1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Mannen ba ikke om det."

"Mannen ba ikke om det."

Translation:The man did not ask for it.

November 25, 2015



Which is more commonly used: "å be" or "å spørre"? Do they have specific / particular uses that cause them to be different or are they virtually interchangeable?


I think å be can only be used when asking for something, while å spørre is used when asking about something. I am not completely sure, though :)


So a good example translation would be that

Å be = to request


Å spørre = to inquire

Do I have that right?


If you say: "kan jag spørre deg om noe?" You want to ask a question. If you say: "Kan jeg be deg om noe?" Normally you want a favour.

Of course, the question can be asking for a favour .........


Adam Jensen ba ikke om det.


"Jeg ba aldri om det."


What's the infinitive for ba and what is the difference between it and spørre?


"å be"is the infinitive. I don't know the difference, but I have the same feeling as tinnatay (see above). "Spørre" usually seems to be used when asking a question and I don't think you "be" a question. You can say for example "Jeg ba ikke om å være syk mitt hele liv". "Jeg ba aldri om penger". So more like I didn't ask for it instead of to pose a question. Does this make sense and is this correct moderators?


I think I've seen that explanation here too so I think you're correct. Also, I think that "å be" can also mean pray.


That's right! I saw that in another course just recently. Thanks for the addition!


Not sure if these words would actually be somehow related, but as a mnemonic device one can relate "å be" to "to beg"


It means to invite as well, doesn't it?


Yes, you're correct :)

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.