1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die linken Männer sind schle…

"Die linken Männer sind schlecht."

Traduction :Les hommes à gauche sont mauvais.

November 25, 2015

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Miche33

C'est une phrase bien tendencieuse ! Je n'aime pas ça.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Wäre duolingo ein linker Vogel sein?" L'usage de phrases hors contexte comme celle de l'exercice conduit parfois à occulter leur intérêt linguistique pour se focaliser sur ce qui sort du cadre d'un cours de langues.

La syntaxe, qui est celle d'une classique "Aussagesatz", ne pose aucun problème de compréhension : article+adjectif-épithète+substantif+verbe+adjectif-attribut-du-sujet.

En revanche, ce qui pose ici problème c'est l'adjectif épithète "link" qui, si l'on s'en tient aux définitions (identiques) de Duden et DWDS tourneraient autour des sens "faux", "douteux", "indigne de confiance", voire "perfide", le mot étant considéré comme familier ("umgangssprachlich"). Dans certains contextes, encore plus informels voire argotiques, on peut aller jusqu'à "foireux".

Le dictionnaire Pons va dans ce sens mais fait aussi état de sens différents, dans le langage courant, liés à une position physique (être à gauche par rapport à une référence donnée) ou politique (être de gauche).

L'affaire peut encore se compliquer, si, comme je le soupçonne dans cet article qui a pour titre : "Unter linken Männern oder: Warum ich Feministin bin", l'auteure (Mira Sigel) joue sur les sens "verreux, foireux, perfides, ..." et "de gauche", rendant ainsi la traduction en français particulièrement difficile.

http://www.huffingtonpost.de/mira-sigel/linke-sexismus-feministin_b_13948752.html

L'avis de nos amis Germanophones sur les sens courant de "link" nous serait ici d'un précieux secours ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon moi dans cet article le mot "link" est toujours au sens politique.

Sinon, tu as comme toujours fait une recherche impeccable!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En fouillant un peu sur le "net" je viens de percevoir toute l'ambiguïté de cette phrase et, partant, de la difficulté de sa traduction. La phrase allemande peut avoir trois sens : 1) "les hommes de gauche sont mauvais", au sens de l'appartenance idéologique ; 2) "les hommes à gauche sont mauvais, au sens de positionnement par rapport au côté où se trouve le coeur ; 3) "les hommes véreux sont mauvais".

A noter que "link" dans le sens de "véreux" est du niveau de langue familier. S'agirait-il de la bonne traduction, la phrase serait alors assez curieuse, au minimum redondante.

Voici un lien avec les définitions en allemand :

http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-definition/link

J'ai proposé la traduction 1) au modérateur car je pense que la phrase peut aussi se comprendre dans ce sens.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En fouillant un peu plus encore, il me semble que si on veut parler des "hommes de gauche", au sens des hommes de la gauche, alors on utilisera le nom Link et pas l'adjectif. Exemple tiré d'un journal (Frankfurter Rundschau - http://www.fr-online.de/linke-lafontaine-bartsch/linke-spitzenfrauen,16104822,16086398.html) :

"Vom Führungsstreit der Linken-Männer könnten zuletzt die Parteifrauen profitieren."

Ce pourrait donc être un moyen de lever l'ambiguïté que je soulevais dans mon précédent commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Le substantif de "link", ne serait-il pas "die Linke (n)"? Merci pour l'ensemble de vos recherches très instructives.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Oui, vous avez raison : die Linke, la gauche et der Linke, l'homme de gauche


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

En effet, c'est d'ailleurs le nom d'un parti politique allemand.


https://www.duolingo.com/profile/RICARD233452

...ce qui induit que les hommes de droite sont bons...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ou que c'est un homme de droite, ou d'extrême droite, qui s'exprime…


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Ah non, rien dans la phrase ne dit qu'ils ne sont pas encore pire. (Après tout, pour étendre l'hypothèse de Vabelie, ça pourrait être un centriste qui dit ça.)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Bien sûr, distinguer l'adjectif "link" et ses déclinaisons, de l'adverbe "links", qui est lui invariable.

"Biegen Sie links ab!" ("Tournez à gauche !")


https://www.duolingo.com/profile/Hohenems

SVP m'excuser - l'anglais est ma langue maternelle.

1 - U̶n̶e̶ ̶f̶a̶u̶t̶e̶ ̶d̶e̶ ̶f̶r̶a̶p̶p̶e̶ ̶d̶a̶n̶s̶ ̶l̶a̶ ̶r̶é̶p̶o̶n̶s̶e̶:̶ ̶"̶L̶e̶s̶ ̶h̶o̶m̶m̶e̶ ̶g̶a̶u̶c̶h̶e̶s̶"̶.̶ ̶I̶l̶ ̶m̶a̶n̶q̶u̶e̶ ̶u̶n̶ ̶"̶s̶"̶ ̶(̶J̶e̶ ̶l̶'̶a̶i̶ ̶s̶i̶g̶n̶a̶l̶é̶)̶ Déjà réglé

2 - Il me semble que "les hommes gauches" veut dire "die linkischen Männer". À part de "maladroit", j'ai aucune idée ce que la phrase veut dire. J'ai tenté "Les hommes à gauche sont mauvais", mais elle a été refusée. Peut-on utliser "les hommes gauches" en place de "les hommes à gauche"?

3 - Il me semble que "Die linken Männer sind schlecht" veut dire "les hommes louches sont mauvais", non?

Quelqu'un peut me donner des éclaircissements? Je suis vraiment confus.
Merci bien!


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

J'ai écrit : "Les hommes à gauche sont mauvais" et ça a été accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Kuresepi1

En français, quelqu'un qui est gauche, veut aussi dire quelqu'un qui est maladroit. La phrase ne veut pas dire grand chose, mais grammaticalement elle doit être juste.

P.S : Je suis un débutant dans la langue allemande. Il faudrait plus se renseigner


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Gauche" au sens de "maladroit", c'est "linkisch".


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Merci Berlac. Je viens d'apprendre un nouveau mot ;-)


https://www.duolingo.com/profile/matt1_

L'oiseau a été déçu par François Hollande XD


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Oui, maintenant on connait les opinions politiques de la chouette ;-)


https://www.duolingo.com/profile/domicsl

SINCEREMENT j'apprécie beaucoup cet outil et je rends hommage à ceux qui ont eu la persévérance nécessaire pour le mettre en place, le propulser, l'améliorer, l'entretenir etc ... MAIS : Somme toute, le niveau de l'arbre complet et les révisions afférentes sont d'un niveau assez basique (je veux dire par là qu'on sera loin de pouvoir entretenir une conversation, suivre à la télé, ou lire un article ou un livre). Alors pourquoi diable proposer des phrases dont l’ambiguïté à lever relève de la linguistique (je veux dire du SPECIALISTE en linguistique) ? Il y a tant de phrases simples possibles (ici remplacer "hommes" par n'importe quel objet : les denrées, les réponses ...) du quotidien pour nous roder à la "gymnastique" grammaticale allemande, les pièges pour nous apprenants sont déjà multiples, que j'avoue ne pas comprendre cette orientation inutilement "compliquée" (pour ne pas dire tendancieuse) qui n'a rien à voir avec une complexité naturelle des langues qui ne se maîtrise et s'acquiert qu'avec le temps et une longue longue pratique.


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

Je pencherais plutôt pour le sens "les hommes véreux/fourbes"....


https://www.duolingo.com/profile/edbjlkjbdbmz

Je suppose que ça voulait dire "les hommes gauches..." mais "les hommes de gauche" est acceptée O_O


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

"à gauche" ou "sur la gauche"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.