1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die linken Männer sind schle…

"Die linken Männer sind schlecht."

Traduction :Les hommes à gauche sont mauvais.

November 25, 2015

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/Miche33

C'est une phrase bien tendencieuse ! Je n'aime pas ça.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Wäre duolingo ein linker Vogel sein?" L'usage de phrases hors contexte comme celle de l'exercice conduit parfois à occulter leur intérêt linguistique pour se focaliser sur ce qui sort du cadre d'un cours de langues.

La syntaxe, qui est celle d'une classique "Aussagesatz", ne pose aucun problème de compréhension : article+adjectif-épithète+substantif+verbe+adjectif-attribut-du-sujet.

En revanche, ce qui pose ici problème c'est l'adjectif épithète "link" qui, si l'on s'en tient aux définitions (identiques) de Duden et DWDS tourneraient autour des sens "faux", "douteux", "indigne de confiance", voire "perfide", le mot étant considéré comme familier ("umgangssprachlich"). Dans certains contextes, encore plus informels voire argotiques, on peut aller jusqu'à "foireux".

Le dictionnaire Pons va dans ce sens mais fait aussi état de sens différents, dans le langage courant, liés à une position physique (être à gauche par rapport à une référence donnée) ou politique (être de gauche).

L'affaire peut encore se compliquer, si, comme je le soupçonne dans cet article qui a pour titre : "Unter linken Männern oder: Warum ich Feministin bin", l'auteure (Mira Sigel) joue sur les sens "verreux, foireux, perfides, ..." et "de gauche", rendant ainsi la traduction en français particulièrement difficile.

http://www.huffingtonpost.de/mira-sigel/linke-sexismus-feministin_b_13948752.html

L'avis de nos amis Germanophones sur les sens courant de "link" nous serait ici d'un précieux secours ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon moi dans cet article le mot "link" est toujours au sens politique.

Sinon, tu as comme toujours fait une recherche impeccable!


https://www.duolingo.com/profile/Alain307899

Magistrale plaidoirie.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En fouillant un peu sur le "net" je viens de percevoir toute l'ambiguïté de cette phrase et, partant, de la difficulté de sa traduction. La phrase allemande peut avoir trois sens : 1) "les hommes de gauche sont mauvais", au sens de l'appartenance idéologique ; 2) "les hommes à gauche sont mauvais, au sens de positionnement par rapport au côté où se trouve le coeur ; 3) "les hommes véreux sont mauvais".

A noter que "link" dans le sens de "véreux" est du niveau de langue familier. S'agirait-il de la bonne traduction, la phrase serait alors assez curieuse, au minimum redondante.

Voici un lien avec les définitions en allemand :

http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-definition/link

J'ai proposé la traduction 1) au modérateur car je pense que la phrase peut aussi se comprendre dans ce sens.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En fouillant un peu plus encore, il me semble que si on veut parler des "hommes de gauche", au sens des hommes de la gauche, alors on utilisera le nom Link et pas l'adjectif. Exemple tiré d'un journal (Frankfurter Rundschau - http://www.fr-online.de/linke-lafontaine-bartsch/linke-spitzenfrauen,16104822,16086398.html) :

"Vom Führungsstreit der Linken-Männer könnten zuletzt die Parteifrauen profitieren."

Ce pourrait donc être un moyen de lever l'ambiguïté que je soulevais dans mon précédent commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Le substantif de "link", ne serait-il pas "die Linke (n)"? Merci pour l'ensemble de vos recherches très instructives.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Oui, vous avez raison : die Linke, la gauche et der Linke, l'homme de gauche


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

En effet, c'est d'ailleurs le nom d'un parti politique allemand.


[utilisateur désactivé]

    ...ce qui induit que les hommes de droite sont bons...


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Ou que c'est un homme de droite, ou d'extrême droite, qui s'exprime…

    sfuspvwf npj


    https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

    Ah non, rien dans la phrase ne dit qu'ils ne sont pas encore pire. (Après tout, pour étendre l'hypothèse de Vabelie, ça pourrait être un centriste qui dit ça.)


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    Bien sûr, distinguer l'adjectif "link" et ses déclinaisons, de l'adverbe "links", qui est lui invariable.

    "Biegen Sie links ab!" ("Tournez à gauche !")


    https://www.duolingo.com/profile/Hohenems

    SVP m'excuser - l'anglais est ma langue maternelle.

    1 - U̶n̶e̶ ̶f̶a̶u̶t̶e̶ ̶d̶e̶ ̶f̶r̶a̶p̶p̶e̶ ̶d̶a̶n̶s̶ ̶l̶a̶ ̶r̶é̶p̶o̶n̶s̶e̶:̶ ̶"̶L̶e̶s̶ ̶h̶o̶m̶m̶e̶ ̶g̶a̶u̶c̶h̶e̶s̶"̶.̶ ̶I̶l̶ ̶m̶a̶n̶q̶u̶e̶ ̶u̶n̶ ̶"̶s̶"̶ ̶(̶J̶e̶ ̶l̶'̶a̶i̶ ̶s̶i̶g̶n̶a̶l̶é̶)̶ Déjà réglé

    2 - Il me semble que "les hommes gauches" veut dire "die linkischen Männer". À part de "maladroit", j'ai aucune idée ce que la phrase veut dire. J'ai tenté "Les hommes à gauche sont mauvais", mais elle a été refusée. Peut-on utliser "les hommes gauches" en place de "les hommes à gauche"?

    3 - Il me semble que "Die linken Männer sind schlecht" veut dire "les hommes louches sont mauvais", non?

    Quelqu'un peut me donner des éclaircissements? Je suis vraiment confus.
    Merci bien!


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

    J'ai écrit : "Les hommes à gauche sont mauvais" et ça a été accepté.


    https://www.duolingo.com/profile/Kuresepi1

    En français, quelqu'un qui est gauche, veut aussi dire quelqu'un qui est maladroit. La phrase ne veut pas dire grand chose, mais grammaticalement elle doit être juste.

    P.S : Je suis un débutant dans la langue allemande. Il faudrait plus se renseigner


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    "Gauche" au sens de "maladroit", c'est "linkisch".


    https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

    Merci Berlac. Je viens d'apprendre un nouveau mot ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/domicsl

    SINCEREMENT j'apprécie beaucoup cet outil et je rends hommage à ceux qui ont eu la persévérance nécessaire pour le mettre en place, le propulser, l'améliorer, l'entretenir etc ... MAIS : Somme toute, le niveau de l'arbre complet et les révisions afférentes sont d'un niveau assez basique (je veux dire par là qu'on sera loin de pouvoir entretenir une conversation, suivre à la télé, ou lire un article ou un livre). Alors pourquoi diable proposer des phrases dont l’ambiguïté à lever relève de la linguistique (je veux dire du SPECIALISTE en linguistique) ? Il y a tant de phrases simples possibles (ici remplacer "hommes" par n'importe quel objet : les denrées, les réponses ...) du quotidien pour nous roder à la "gymnastique" grammaticale allemande, les pièges pour nous apprenants sont déjà multiples, que j'avoue ne pas comprendre cette orientation inutilement "compliquée" (pour ne pas dire tendancieuse) qui n'a rien à voir avec une complexité naturelle des langues qui ne se maîtrise et s'acquiert qu'avec le temps et une longue longue pratique.


    https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

    "à gauche" ou "sur la gauche"


    https://www.duolingo.com/profile/berncol

    Me disant que, peut-être, Duo voulait bien dire ce que l'on comprend... ce n'est pas parce qu'on ne dirait pas soi-même une phrase que l'on ne peut pas la traduire.

    J'ai donc traduit par "Les hommes de gauche sont mauvais"... ce que refuse Duo pour me corriger par "Les hommes à gauche sont mauvais". Franchement, le sens est-il vraiment différent ? Et je ne sais pas si c'est grammaticalement meilleur.

    On dit sans problème "le bras gauche", "le pied droit"... mais pas "la maison gauche", "la voiture droite" pour situer ces objets. Et bien sûr pas non plus "les hommes gauches", "les femmes droites"... ou bien si, on le dit mais ça a une autre sens. Mais on dirait sans problème "la maison de gauche", "la voiture à droite"... alors pourquoi pas "les hommes de gauche" aussi bien que "les hommes à gauche". Les deux présentent l'ambiguïté de l'orientation géographique ou politique !

    Signalé.


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Pour dire toute la vérité, et sans renier ma réponse d'il y a quelques années, ma véritable première interprétation était biblique : ceux qui sont à la gauche ou à la droite de Dieu.
    Reste à savoir si c'est possible de voir la phrase allemande comme ça.


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    En français, "homme" peut désigner la personne de sexe masculin ou un représentant de l'espèce humaine. En revanche, l'allemand utilise "Mann" pour l'un et "Mensch" pour l'autre. De ce fait, l'interprétation "biblique" est ici impossible. Par ailleurs, je pense que l'on dirait quelque chose comme "zur Linken / zur Rechten von Gottes Thron" ou "die Linken/Rechten Hand Gottes".

    La phrase de l'exercice vise donc bien l'homme au sens individu de sexe masculin. Concernant l'interprétation de "linken", elle est bien celle de Berncol si l'on veut bien la replacer dans le contexte politique et social du féminisme. L'article que je citais dans mon précédent commentaire n'est plus accessible avec le lien du Huffington Post mais on peut le retrouver dans le blog "Die Störenfriedas" : "Linke Männer oder wie ich Feministin wurde"

    https://diestoerenfriedas.de/linke-maenner-oder-wie-ich-feministin-wurde/

    L'article est écrit début janvier 2017, soit un an après la Saint-Sylvestre 2016 marquée par de nombreuses agressions sexuelles et violences dont ont été victimes des femmes, principalement - mais pas seulement - à Cologne. Déçue par la réaction des hommes de sa tendance politique lors de cet événement, la bloggeuse explique pourquoi et comment elle est passée du militantisme de gauche au féminisme radical, en adressant aux "hommes de gauche" des critiques sans ambiguïté : "linken Männer(n)" ou "linke Männer" revient une douzaine de fois dans l'article. Ainsi contextualisée, la traduction par "hommes de gauche" est donc parfaitement légitime, comme le soulignait déjà Langmut il y a trois ans. L'utilisation de la préposition "à" introduirait ici une ambigüité, laissant penser qu'il s'agit d'une localisation spatiale plutôt qu'idéologique.

    Je tiens à me prémunir d'avance des remarques de grincheux qui verraient ici autre chose de ma part qu'un commentaire purement et simplement linguistique : Qui se sent morveux se mouche !


    https://www.duolingo.com/profile/Viceti

    Ce qui signifie que les autres hommes sont bons... Tellement bons que la planète les remercie tous les jours!

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.