"Kde je nádraží?"
Překlad:Where is the station?
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
Jaroslav tu v diskuzi už psal:
To má historický význam, kdy ve městech bylo jedno nádraží, jedno kino atp., a proto se vždy mluvilo o jednom konkretnim. Tak to zustalo do dnes.
Kdybych se ptal na jakékoliv neurčité nádraží, tak bych tu větu formuloval úplně jinak, třeba "Is there a train station around here = Je tady někde vlakové nádraží?"
Stejně tak tu i jgstcd, rodilý mluvčí, potvrdil, že věta s neurčitým členem zní divně a odstranil to z uznávaných variant.
No to bych si dovolil chápat přesně naopak. Is there ...? - je tady ....? Tedy ptám se na nádraží v konkrétním místě a tedy ptám se na zcela určité nádraží. Zatímco věta where is a station je dotaz na to KDE je nějaké nádraží - třeba někde na této planetě - tedy určitě nemluvím o žádném konkrétním nádraží. No je to fakt blázinec.
1094
Kolezi ve studiu, buďte rádi, že se učíte mluvit tak, jak to zní v AJ přirozeně, i za cenu, že to "logicky není přesně", páč jazyk je živý organismus a jeho logika je tomu přizpůsobena, neni exaktní. Mne to sice vždy nas.štve, když mi Duo neuzná logicky správnou odpověď, ale když vychladnu, jsem rád, že se učím živý jazyk s nějakou historií a zvláštnůstkami, nikoliv něco bezduchého, ale zato logického jako Esperanto...
A z čeho usuzujete že věta se týká nádraží v konkrétním městě? Tato věta nic takového neobsahuje. Musela by vypadat jinak. Tento dotaz může být chápán jako dotaz na nějaké nádraží na planetě Zemi nebo ve vesmíru. Pokud je tedy takto krátká a obecná věta chápána jako dotaz na konkrétní nádraží, mohl bych podobné pravidlo zobecnit skoro na cokoliv. Dříve byl ve městech jeden kostel, jedna pošta, jedna banka, jedno divadlo, jedno náměstí, atd, atd. Ale stále není jasné, proč dotaz omezujete na jediné místo, když věta nic takového neobsahuje. V opačném případě pravidla AJ nefungují, resp. AJ je samá výjimka a v celku velký bordel.