1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er ist nicht irgendjemand."

"Er ist nicht irgendjemand."

Traduction :Ce n'est pas n'importe qui.

November 25, 2015

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Ce n'est pas une personne quelconque" est tout à fait correct également pour traduire "Er ist nicht irgendjemand".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu l'as signalé?


https://www.duolingo.com/profile/WassimNahr

et irgendwer veut dire quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

Même question. Y'a-t-il une différence ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Irgendwer" est plus familier, sinon c'est synonyme.


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

pourrait on dire ici Irgendeiner


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Irgendeiner = quelqu'un (d'important)

http://www.duden.de/suchen/englisch/Irgendeiner

Le sens est donc quelqu'un d'unique, qui est hors du commun


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Si je comprends bien " er ist Irgendeiner" = " Er ist nicht irgendjemand". C'est ça?


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

"Il n'est pas n'importe qui" n'est pas correct en français. C'est "ce n'est pas n'importe qui" qui devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Pour moi, si, cette expression est correcte, même si on peut lui préférer "ce n'est pas n'importe qui." Exemple: elle lui demande alors s'il veut bien dénoncer cet homme, en précisant bien qu'"il n'est pas n'importe qui".


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

Duo accepte les deux:

  • Il n'est pas n'importe qui.
  • Ce n'est pas n'importe qui.

https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Et c'est juste dans les deux cas.


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je ne vois pas en quoi c'est incorrect... C'est juste une question de contexte.


https://www.duolingo.com/profile/futier

Peut-être que Mortalpotato fait référence à ceci http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

En ce qui concerne ma question il s'agit de savoir si on peut le dire autrement en l'occurrence Irgendeiner. Je ne discute du faite que la phrase est correcte ou pas


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je répondais à MortalPotato ;)


https://www.duolingo.com/profile/Katiouchka25

Il n'est pas n'importe qui : c'est un personnage important Il n'est pas quelqu'un : il s'agit d'un illustre inconnu ! Peut-être serait-il bon de ne proposer qu'une seule traduction ? Car, pour moi, il y a risque de contre sens. Merci pour l'éclairage.


https://www.duolingo.com/profile/Velgos

Quel est le sens en allemand ? - Ce n'est pas n'importe qui (c'est un illustre personnage) ou - Ce n'est pas quelqu'un (c'est un inconnu)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est un illustre personnage.


https://www.duolingo.com/profile/DIDIER968935

La traduction devrait être "Il n'est pas n'importe qui"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est accepté comme l'indique le commentaire de awefulwaffle.

Merci de lire les précédents commentaire avant de commenter. Si ta phrase a été comptée fausse, l'erreur était ailleurs.


https://www.duolingo.com/profile/odreeboucher

Non je viens de me faire refuser le" il"


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Que pensez vous de cette traduction:

Ce n'est pas quiconque?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ça me semble bizarre dit ainsi mais j'ai du mal à vraiment dire pourquoi... sûrement que cette tounure m'évoque un sens d'ajectif que le mot quiconque n'a pas.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/quiconque

Sinon Souvenir

https://youtu.be/q_B9FRMRPq4

https://youtu.be/vxlNw-vz7l8


https://www.duolingo.com/profile/chochendevelo

Il n'est pas n'importe quelle personne. Pourquoi est-ce refusé ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.