"El sopar és un entrepà."

Traducción:La cena es un bocadillo.

Hace 2 años

37 comentarios


https://www.duolingo.com/Vico228
Vico228
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 282

¿Es mi imaginación o el catalán es más parecido al italiano y francés que al español?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Más bien es tu imaginación. "Sopar" viene de "sopa" porque antiguamente es lo que cenaban. Una sopa contundente a base de verduras, legumbres, trozos de carne o embutido (butifarra) y pan. En español existe también el verbo "sopar", y "hacer sopas". "Entrepà" es "entre pan".

Hay más idiomas que el español, el francés y el italiano. Para lo que ahora importa, están el occitano y el aragonés.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Y en España, después del español, ¿cuál es la lengua más hablada?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Sencillamente no entendí tu pregunta porque está fuera de contexto de lo que se hablaba aquí.

Pero estoy encantado de darte mi opinión sobre estos temas y aportar datos objetivos en la medida de lo posible. El curso pienso que no es sólo de lengua catalana, sino también de cultura y sociedad.

El idioma más hablado en España después del castellano es el catalán. Sin ninguna duda.

El aragonés ya no se habla, pero sería un término medio entre el castellano y el catalán. La enseñanza obligatoria universal ha uniformado los idiomas. En Francia tuvo especial éxito. Es un proceso que ahora se está realizando con el catalán, por lo menos en Cataluña. No así en el resto de las zonas catalanohablantes. Es decir, la Comunidad Valenciana y Baleares, que defienden su manera de hablarlo.

Todavía el catalán tiene muchas variantes, se puede decir que una por cada pueblo o cada comarca. Pero existe una política lingüística institucional que trata de "normalizar", homogeneizar, la lengua, más con criterios políticos y prácticos que lingüísticos.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

El inglés. 1 de cada 5 españoles lo habla con soltura.

No entiendo tu pregunta. ¿Es para jugar al Trivial?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - ¡Uy! Que delicado, vaya que los españoles se ponen bien defensivos cuando uno les pregunta algo con respecto a las lenguas propias de la península ibérica.

Quizá no me di a entender. Mi pregunta era más bien con respecto a los idiomas hablados en España, pero originarios de dicha región y no de otros países, a menos de que te ofenda a que me refiera a España como un solo país. Y si desde tu perspectiva te estoy faltando al respeto, pues házmelo saber y de paso explícame un poco para educarme más acerca del tema, y así evitar ofender a más españoles, ya sea de la región o país que sean, pues ni modo que un extranjero conozca sus problemas internos.

Asimismo, me queda claro que el inglés es el idioma universal, eso es sabido por todos.

Con la frase, "para jugar al trivial", lo dices como si me estuviera estado mofando de ti, ¿o con qué sentido lo dices? A mí en lo personal no me parece que mi pregunta carezca de importancia o que mucho menos sea trivial. Eso sí, puede que no tenga mucha relación con la oración de DuoLingo, pero te la pregunté porqué en tus comentarios hablas de una manera que se da a entender que eres español, sobre todo por tu conocimiento cultural de dicha tierra.

También pregunté debido a que yo no soy de España, y pues la verdad me interesa saber más acerca del país que dejó la huella más marcada, para bien o para mal, en el país en el que vivo actualmente.

¿Eres catalán, español o de otra región? Sinceramente no sé ni como referirme a lo que parece que fueran distintos países dentro de España, pero definitivamente ya mejor ni pregunto, porqué de todo se molestan.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Supongo que eres mexicano por tu manera de hablar y por el tono.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - La verdad no era de mucho suponer, pues creo que de manera bastante indirecta te lo evidencié. Asimismo, mi perfil lo deja expuesto claramente, basta con tan solo darle un clic en mi alias, pero también cuento con otras dos nacionalidades, aunque curiosamente no me siento muy allegado a ninguna de las tres por distintos motivos. Por lo que soy de aquellas personas que puede ser bastante crítico con todo tipo de temas, sin así sentir que ofenden a la cruz de mi parroquia. De hecho, por mí que hasta le escupan, si eso es lo que los hace sentir mejor. Al cabo yo no creo en los reyes magos ni en las fabulas del catolicismo, ni mucho menos en los políticos y el fútbol.

Aunque por un lado me llama la atención que digas que por mi "manera de hablar y por el tono", pero pues claro, sería muy difícil que habláramos igual, ya que como tú mismo lo señalas, ni en tu país parece existir una uniformidad universal como tal. Además, dudo de la existencia de un país que no cuente con dichos regionalismos.

Lo admito que utilice un tono lo bastantemente atractivo para causar en ti una respuesta, pero si de tonos hablamos, creo que tú también asumiste uno con tu primer contestación. Aunque la verdad no creas que me ofende dicho comentario en lo más mínimo.

Por otro lado, te agradezco tu apertura con cual sea que sea el tono que decidas emplear, pues creo que definitivamente este curso se enriquece de todo tipo de aportaciones tanto como datos culturales que los usuarios nativos de la lengua estén dispuestos a compartir. Ya que DuoLingo, dentro de su infinidad de carencias, realmente no expone ese tipo de información.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Si en Europa los gobiernos de los distintos países no hubieran impuesto un idioma oficial, podrías comprobar cómo pasando de comarca en comarca habría una gradación de idiomas sin rupturas entre ellos. En España (al igual que en Francia, Italia, Alemania...) irías encontrándote con diferentes lenguas. En nuestro caso, con el catalán, valenciano, aragonés, castellano, leonés, asturiano, gallego... a su vez, con múltiples variantes. Debajo de cada una de estas lenguas, además del latín, están los idiomas prerromanos, de los que sólo nos queda el vascuence, pero que marcaron el carácter de nuestro idioma.

En América pienso que es similar. Se nota dónde dejaron la impronta los inmigrantes de distintas regiones: canarios, andaluces, extremeños, vascos, gallegos, catalanes (éstos en Cuba sobre todo)... y la posterior influencia de otras nacionalidades. En Argentina es espectacular la de los italianos. Bajo todo ello, el sustrato de las lenguas nativas.

Esto es una reflexión de colegial, pero que a veces son útiles.

No pretendo ofender, sino, al igual que tú, alentar el debate con un poco de ironía.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/spencersloth
spencersloth
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 4
  • 4

¡Estoy completamente de acuerdo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jaime95
Jaime95
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Sopar suena como sopá?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/xavi_fr
xavi_fr
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5

más bien como supá ;) la R final no suena en este caso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jaime95
Jaime95
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Gràcies!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/panchoahea
panchoaheaPlus
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1056

No me acepta "la cena es un entremés", dice que lo correcto es "bocadillo", pero entremés y bocadillo son sinónimos, e incluso "entremés" parecería tener la misma raiz que "entrepà".

https://es.wikipedia.org/wiki/Entrem%C3%A9s_(gastronom%C3%ADa)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

El ejercicio está pensado en el español de España, donde "entremés" y "bocadillo" no tienen nada que ver. "Entrepà", "entre pan", sería la definición de "bocadillo".

He consultado el enlace de Wikipedia, y me parece que el que lo ha escrito no está muy bien informado. Ningún restaurante de "alta categoría" emplea ya la palabra "entremés". Wikipedia es muy útil pero poco de fiar.

"Entremés" viene de "entremets". "Mets" es del verbo "mettre": "poner".

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/uffern
uffern
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6

A mi tampoco me lo acepta y me puso correcta la cena es una torta. Sé que en España una torta es un pastel, en México es otra cosa. pero entrepá es algo que se come entre comidas, bocadillo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

No, en España la "torta" se hace con harina, agua, aceite, mantequilla o manteca, azúcar y a veces hierbas como ajonjolí o anís. También sería posible añadir almendras, avellanas o piñones. Son aplastadas y duras. Y sirven para acompañar la leche, el chocolate, el café con leche, vino dulce o anís. O se comen solas, pero son muy secas. Confundes "torta" con "tarta". Sé que en México "torta" es un "bocadillo".

"Entrepà", como su nombre indica, "entre pan", es un "bocadillo" tal y como se entiende en España.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - No, en México una torta puede tener varios significados, pero no el de "bocadillo".

Dicha confusión debe ser análoga a la distinta terminología empleada para nombrar una "naranja" y una "toronja" con respecto del español al catalán, la cual está invertida.

Bocadillo en México se le considera a una pieza de comida, que como su nombre indica, puede ser ingerido de un solo bocado, tal cual como lo sería un "canapé".

Por lo que entiendo, como que en España un "sándwich" es un bocadillo, pero difiere al significado que se la da en México.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Recuerdo una conversación con un prohombre del mundo mexicano del libro, en la que él comparaba los libros como producto de consumo con "una torta de jamón". De ahí viene mi confusión. Recuerdo que después de la conversación pregunté, para cerciorarme, que qué era "torta", y me respondieron que "bocadillo". Supongo que aquí también hay una confusión, y la persona mexicana que me lo dijo entendía por "bocadillo" un "bocado", es decir, un "canapé". Hablando se entiende la gente.

"Naranja" y "toronja" son dos palabras provenientes del árabe, pero de vocablos diferentes y también con significados distintos.

De todas maneras, el árabe original era muy limitado en su vocabulario, por lo que cogió muchas palabras del persa, del griego y del latín, entre otros idiomas.

En España "sándwich" y "bocadillo" no significan lo mismo. La diferencia está en el tipo de pan que se utiliza. El del "sándwich" es de pan de molde. (La marca más conocida es la mexicana "Bimbo", que tiene su domicilio social en Barcelona).

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Sí, definitivamente por medio de la vía del diálogo se entiende la gente.

Nuevamente, creo que no me di a entender. En México la "naranja" y la "toronja" son frutas distintas.

Por lo visto se de debe a la distinta interpretación del español, pues con este par de comentarios me he dado cuenta de un sin fin de variaciones de la utilización de la lengua, como por ejemplo lo del pan de caja, el nefasto pan "Bimbo". El cual no se lo desearía ni a mi peor enemigo.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

La diferencia entre "sándwich" y "bocadillo" no sólo está en el tipo de pan que se utiliza, sino también en la función que tienen y en la manera de comerlos. El "sándwich" es más "fino" y el "bocadillo" más de batalla.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo -

En México sería totalmente lo contrario. El "sándwich" sería de uso más vulgar y cotidiano que el de un "bocadillo", regularmente servido en un restaurante o comprado para ser ofrecido en un banquete o evento social.

Coincido en la distinción de tipo de pan utilizado para dichos fines, sin embargo en América un bocadillo no requiere de un "panecillo", más bien es utilizado como un término general.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Pregunté a una persona de México que me confirmara si la "torta" mexicana se corresponde con el "bocadillo" tal y como lo entendemos en España, y me ha enviado un par de fotos mostrándome que sí. No las puedo subir al foro. Por lo que he hecho una búsqueda y en Wikipedia hay una descripción y fotos que corroboran lo que decía. https://es.wikipedia.org/wiki/Torta_(gastronomía_mexicana)

México es un país muy grande y una persona no representa a los 115 millones de mexicanos. Cada Estado tiene sus especialidades. Pero...

La conversación que contaba antes se produjo, obviamente, en tu pueblo, aunque la persona es de DF.

En Francia los sándwiches tienen tantos perifollos como las tortas mexicanas. En España, en general, son más sencillos. En Cataluña siempre se les añade tomate frotado y aceite de oliva. En Mallorca el tomate va en rodajas. En el sur de España cuando se les añade tomate es triturado.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Creo que a pesar de que los dos hablamos español, hablamos un lenguaje muy distinto. Seguramente a la persona mexicana a quien le preguntaste reside en España. En el estado en donde vivo, efectivamente existe una comida típica llamada "torta ahogada". Pero si le preguntarás a cien mexicanos distintos por un "bocadillo ahogado", ya sea en cual fuera de los treinta y dos estados de la república mexicana, te aseguro que te van a corregir diciéndote que no se dice así, sino como "torta ahogada".

Nuevamente, te reitero que "bocadillo" y "torta" no significan los mismo en México.

Pero que si no quieres entender, pues eres libre de pensar lo que quieras.

Asimismo, tampoco se dice "de DF". ¿Así también te dijo tu contacto que se decía? El término de manera correcta se dice "del D.F." (Distrito Federal). Sin embargo, eso ya dejó de ser el nombre oficial, ahora se le llama "CDMX" o "Ciudad de México".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Estaría fabuloso poder representar a 115 millones de mexicanos, sería otra nación, pero lamentablemente no es posible, ni siquiera siendo el presidente se podría obtener dicha representación.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

No, a la persona que le pregunté vive en Nuevo León y está ahora allí. Te puedo asegurar que es la persona idónea para hacerle este tipo de preguntas sobre lenguaje y costumbres, y sobre comparativa de idiomas. En otras circunstancias te podría decir quién es, al igual que el de "la torta de jamón".

Es un lapsus haber escrito "de Distrito...", un error obvio. Y también sé que le han cambiado el nombre.

El tema era "El sopar és un entrepà", una frase que no me parece afortunada. Y en cuanto a su traducción, más no puedo aportar.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Y se le pones atención a todo el video, te fijaras que en ningún momento utilizaron la palabra "bocadillo".

Creo que el video no te hizo mucha justicia.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

No. La polémica viene de que dije que en México una "torta" es un bocadillo tal y como lo entendemos en España. Y me respondiste que no, que "torta" era un canapé. No seas marrullero.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Citando tu palabras:

"Sé que en México 'torta' es un 'bocadillo'."

Por lo que me queda claro que el "marrullero" es otro.

Y te lo reafirmo, en México, "torta" no se traduce ni significa "bocadillo".

Lo que rescato de todo esto, es que expandí mi vocabulario con esta palabra de "marrullero".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Sí, en México "torta" es un "bocadillo" o un "entrepà". Es lo que dije. ¿Qué te parece si lo dejamos o cambiamos de tema?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Vale, pero pero para la próxima te encargo que por favor no tergiverses mis palabras, pues yo ni dije:

"Y me respondiste que no, que "torta" era un canapé."

En realidad lo que dije fue que un "canapé" era un "bocadillo".

Pero no creas que te tengo mala leche, al contrario aprendí algo.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

JuanRKilo - Me gusta mucho como describes la comida, ¿será que tengo hambre? Además, de lo poco que conozco la gastronomía española, me parece fenomenal, aunque claro, hay de paellas a paellas.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
DuoIngTheThing
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 341

panchoahea - Sí, un bocadillo y un entremés se traducen a lo que en inglés se le denomina "appetizer".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/LucasMartn16

Tentempié sería una opción correcta como sinonimo de entrepà?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/isaacodina
isaacodina
  • 24
  • 14
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 27

No, tentempié es otra cosa

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 355

Tentempié es una comida ligera que se hace entre horas.

Hace 2 meses
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.