"What a smart kid!"
Translation:Какой умный ребёнок!
That translation would not take into account the "kid", it would just refer to a smart person in general, not necessarily a child. Although adults are sometimes referred to as "smart kids" in colloquial use (at least in the U.S.) I assume that in this translation the sentence is meant to refer to an actual child.
I understand your point. Given the fact that it does work like that the other way around...
- умница = clever (smart, wise) boy / girl / guy / gal / person
...I was just wondering whether Какой / какая умница! is an accepted translation of the phrase. I'll try proposing it next time I get the chance.
Thank you for the feedback, A_Russian!
Enjoy your Lingot ;)
That would be like exclaiming "That smart of a kid!"—probably, possible, but not what it usually is, and not what it says in the sentence above.
The full sentence saying "This is such a smart kid" could indeed be «Это такой умный ребёнок!» but this is not what we use for exclamations.