Translation:First to the left, then to the right.
Firstly to the left , then to the right. Isn't "First" an adjective? (eg "Usually to the left". Not "Usual to the left")
I was just marked wrong with this (cut and pasted) - I did leave out the comma but DL never cares about punctuation:
first to the left then to the right
How do we know it's the left and the right? First to right then to left was marker wrong.
Because "venstre" translates to "(the) left", and "høyre" to "(the) right". You've switched the words around.
Mark that "venstre" and "høyre" are not used in their definite form in Norwegian, even if that is the natural way of expressing it in English.