1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "This problem is of great imp…

"This problem is of great importance."

Traduction :Ce problème est d'une grande importance.

November 29, 2013

29 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/lmklk

"ce problème est très important" devrait être accepté, ce n'est pas un traduction littérale, mais c'est autant utilisé et cela veut dire la même chose!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@ Imklk - En ce cas, on aurait "is very important".


https://www.duolingo.com/profile/EricJEUNE

Tout à fait d'accord, en Français normal, tout le monde dit "Ce problème est très important"


https://www.duolingo.com/profile/startouf

C'est un probleme de grande importance .. devrait etre correct. Lorsque l'on traduit il ne faut pas traduire au mot pres mais chercher une expression similaire dans la langue dans laquelle on traduit..


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En effet mais les deux Ce problème est d'/de et C'est un problème d'/de sont tous deux aussi corrects en français et ont tous deux une traduction respective en anglais: This problem is of et This is a problem of. Donc, selon moi, C'est un problème d'/de ne doit pas être accepté ici.

En revanche, je suis d'accord avec vous pour la fin de la phrase : je traduirais en français par Ce problème est de grande importance..


https://www.duolingo.com/profile/startouf

Vous avez raison sur le premier point en effet, je ne savais pas qu'il etait correct de dire en anglais : "This is a problem of"


https://www.duolingo.com/profile/bpdon

"De grande importance" ou "d'une grande importance": la deuxième variante est bien meilleure à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/TountouniBaby

ce problème est de haute importance. ça marche aussi, pour moi...


https://www.duolingo.com/profile/Hugo-Loup

Ouais, "ce problème est d'une/de haute importance" est sans doute la meilleure traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Ripcurlgirl

Pourquoi "d'une grande importance" et pas juste "de grande importance" ? Pourquoi la "une"? Merc d'avance.


https://www.duolingo.com/profile/FriesWeekLouisS

On dit d"UNE" car on qualifie cette grande importance de quelque chose de sensationnel , on connait cette grande importance , elle est définie , donc on utilise un article . Alors que si on met "de grande importance", je pense que vous le ressentez mais ça fait moins sensationnel .. Vous me comprenez ? (Je suis pas très clair) .


https://www.duolingo.com/profile/Ripcurlgirl

Merci pour ton explication, c'était claire.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@ Ripcurlgirl - "De grande importante" est juste et accepté par Duo.


https://www.duolingo.com/profile/CLEMZY92

ce problème est de haute importance devrait être accepté. C'est même de meilleure facture.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ne serait-ce pas "high importance" pour "haute importance"?


https://www.duolingo.com/profile/le_ptit_coreen

Grosse ❤❤❤❤❤ ****************************************


https://www.duolingo.com/profile/Christiane820525

Pourquoi ce problème est de grande importance n’est pas bon.


https://www.duolingo.com/profile/LOVs04nn

"Ce problème est très important" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Très important = very important


https://www.duolingo.com/profile/LOVs04nn

Ce problème est très important a exactement la même signification et ce n'est pas accepté!!!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce problème est très important = This problem is very important


https://www.duolingo.com/profile/mino1955

Ce problème est très important. Je ne vois pas pourquoi les correcteurs chipotent à refuser certaines phrases qui pourraient être acceptées. Les correcteurs sont sourds et aveugles et n'admettent pas de se tromper...Dommage....


https://www.duolingo.com/profile/Watdozefoxsay

Justement, je pense la même chose et je viens de commencer sur le site. "Ce problème est très important" est beaucoup plus français que la réponse "de grande importance" que l'on n'utilise que peu ou même pas du tout.


https://www.duolingo.com/profile/LINHARS

Je suis d'accord avec vous. "This problem is very important" est mieux aussi.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Apparemment, ce n'est pas "très important" que Duo veut nous faire apprendre ici, mais "de/d'une grande importance". Il n'y a donc pas de raison de vouloir changer la traduction.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.