I dont know when the comment was posted, but today(04/18/16) it is accepted(Was my first option) :3
I think that would be more along the lines of the translation = у меня болит грудь.
I don't think I've ever said 'I have pain in the chest', It's always been 'I have a pain in the chest'. I'm going to report this one just in case.
Well, maybe this is a bit impolite, but "a breast pain" in Russian is also "боль в груди". Maybe, add this option as acceptable?
In English, I don't think someone would be specific and say that they had pain in their breast, but instead would just say chest.
I understand that people want various translations though I think it's good to have the literal translation even if we got it wrong then we actually learn something! (even though you would not necessary say it that way in English or another language perhaps) but it really helps to understand about declensions as much as understanding the syntax (sometimes). thanks!
By the way, the literal translation of this is "something hurts inside my chest"
This sentence is different from У меня болит живот - there, живот = "stomach" is the subject of the sentence, and it is the thing that hurts. Or have I got that wrong?
In the current exercise, the actual subject is omitted - it's "something" in the chest, but we don't know what.
I think it's because there's nothing in the Russian sentence about "feeling", only "having".
Because soreness can be on the outside of the chest, and this is a pain "in" the chest - that's what в means.
"I have pain in the chest" sounds weird. I would translate this as, "I have a pain in my chest."