1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He is reading a book, while …

"He is reading a book, while I am writing a letter."

Překlad:On čte knihu, zatímco já píši dopis.

November 25, 2015

8 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Myslím, že správně česky by bylo: Zatím co píši dopis, on čte knihu. Jistěže se to dá říci i obráceně ale tenhle překlad je rozhodně přesnější. Dodržovat v tomto případě pořadí je nesmyslné. Zatímco v angličtině je běžnější toto pořadí, v češtině je běžnější opačné. Při překladu mená smysl dodržovat slovosled jazyka, ze kterého je překládáno do jazyka, do kterého je překládáno. Správný překlad není co nejpřesnější co do pořadí ale takový jaký by rodilý mluvčí jazyka, do kterého je překládáno použil ve stejné situaci. Mám za to, že by se tedy "Zatím co píši dopis, on čte knihu" mělo uznávat.


https://www.duolingo.com/profile/woy23

Obrátil jsem to a napsal "Zatímco já píšu dopis, on čte knihu" a bylo to vyhodnoceno jako chyba...


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1245

Tak dodržujte pořadí vět. Oba jazyky umožňují obě pořadí, tak není důvod je mezi sebou míchat.


https://www.duolingo.com/profile/AxnarThema

Ja zas misto zatimco pouzila zrovna kdyz


https://www.duolingo.com/profile/ZdendaS

A proč to nejde? On čte knihu, když já píši dopis. Vždyť je to jedna z variant ...


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1245

Už jde, opravil jsem to.


https://www.duolingo.com/profile/Leunka1

Já napsala "přitom co" místo zatímco a je to chyba... Ale jinak je to skvělé.


https://www.duolingo.com/profile/SimonaRoma17

Celkom zložité pre Slovakov napísať gramaticky správne český preklad, ale o tom potom. Inak preklad spravne.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.