"Их магазин впереди."
Translation:Their store is up ahead.
40 CommentsThis discussion is locked.
French magasin comes from arabic "makhzin". French got it through italians though.
Magasin itself comes from the arabic word "makhzan". Weird how we got it from across the world instead of just next door. :)
That makes it sound as though the store is in front of something else - perhaps another store, or in front of the alley, or in front of the stadium. When talking about something up the road from us, or ahead of our nose (since we orient directionally to what is in front of our face, behind our back, and to our left/right), we would say, "up ahead" or "ahead."
In the word ''впереди'' (the first ''e'') is silent? I think I heard it was not pronounced...
''La tienda de ellos esta más adelante" or "Su tienda esta más adelante''. "La tienda" also can be replaced for "El almacén".
Их, его and её are the same as the Genitive forms of corresponding pronouns. However, they are usually considered separate words (they do not get an initial Н after prepositions, for example).
Does их sound in this recording like "eef" to anyone else and, if so, is that the correct pronunciation?
To me it sounds like "eekh," where the kh sound is quite soft and is voiced only in the back of the throat. You might try Forvo and see if any of these pronunciations clear it up for you.
"there store is straight ahead" is an obvious typo. Duolingo is a tad inconsistent with how it marks a typo.
I believe the translation "at the front" is surely the same as "up front"? Or is the sense "straight ahead ...? Quite a different idea, which I believe is normally translated by "приёма"
The one I learned is приямо and is supposed to mean straight ahead. I wish a native speaker would answer what the difference is between приямо аnd впереди!
The difference between «Прямо» and “Впереди” is the same as it is between “Straight ahead” and just “ahead”.
Straight ahead means directly ahead, without any turns. While if you simply say “ahead”, that could literally mean anywhere in like 120 degrees of viewing angle in front of you.
«Прямо» is more of an adverb though. You can say “Прямо впереди» and «Прямо сзади». Which is “straight ahead” and straight behind. Although usually “Right behind” is usually used in English instead of straight behind. Theoretically, that english phrase doesn’t make any sense haha
Mainly because «Впереди» could also mean far away as long as it is ahead. Therefore, “nearby” doesn’t translate the full meaning of the word “Впереди”
Shop not accepted but the next question askes for the translation of shop/store?
You can use "shop" or "store". It depend on which variation of English you speak.
I am a native speaker of UK English and don't feel the expression "up ahead" sounds natural or normal in this context. I would say, "straight ahead" but maybe other UK speakers would disagree?
Read the 2 comments below yours. ( Bacon and wisdom. Впереди simply means ahead.