1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Él viene a nuestra casa."

"Él viene a nuestra casa."

Traducción:Ell ve a casa nostra.

November 25, 2015

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BRyeO12

Per què no accepta "ell ve a la nostra casa" ?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Perquè la paraula "casa" tendeix a agafar el possessiu al darrere.

Al davant donaria un significat massa de "edifici".


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

casa meva

La expresión casa meva (teva, seva, nostra, vostra) es muy habitual en catalán. Es una excepción al uso general (que —recordemos— es que el artículo determinado y el posesivo precedan al nombre). Así es como hay que referirse en catalán a la casa donde vive alguien cuando sea necesario usar el posesivo.

  • Sóc a casa meva. (Estoy en mi casa.)
  • Enlloc com a casa nostra! (¡En ningún lugar como en nuestra casa!)
  • Casa teva és plena de records. (Tu casa está llena de recuerdos.)

En algunas variedades es muy usual el apócope de casa ante un especificador, como un posesivo.

  • És a ca seva. (Está en su casa.)

Cuando se use como complemento o adjunto verbal para indicar un lugar y el contexto lo permita, se puede omitir el posesivo (como en español) y usarse como un nombre propio.

  • Sóc a casa. (Estoy en casa.)
  • Enlloc com a casa! (¡En ningún lugar como en casa!)

Una opción menos usada es emplear el posesivo átono.

  • Sóc a ma casa. (Estoy en mi casa.)

Aunque la meva casa sea una expresión gramaticalmente correcta, no sirve para referirse al lugar donde vive uno —su hogar— sino a una mera propiedad. Así referida, esa casa es simplemente un inmueble.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.