Is there really no distinction between foot and leg in russian? And why is "i have pain in my foot" not accepted?
Нога is leg and foot combined. We have a separate word for foot (ступня), but you will mostly use нога in daily life, referring to either foot or leg.
Also, I can't speak for Russian as my knowledge is only basic, but for example Czech has "noha" (leg or foot) and "chodidlo" (only foot) and, the other way round, "ruka" (hand and arm) and "paže" (only arm). In both cases the latter is only really used if it's necessary to distinguish between them. Perhaps a native could confirm whether there is anything comparable in Russian.
I put ''i have a sore foot'', but that wasn't allowed. Please could someone explain why? Thank you
Yes, I tried "I have a sore leg," but it wasn't accepted.
I will click on "My answer should be accepted."
I have reported sentences like this thousands of times; they really dislike the word "sore". Hopefully, someone goes through this whole section, adding it as an accepted answer.
Keep reporting; it's definitely correct.
It sounds OK to me, especially if you're describing your problems to the doctor. It sounds more like an ongoing thing - not "I just fell and twisted my knee while skating" but "I've been having pain in my leg (for the last week)". British English speaking here, probably.
I agree with that and I speak US English. I wanted to add that you would see this in many medical contexts. For example, "if you have sharp pains in your arm and chest, you may be having a heart attack".
I can only speak for US English:
Not really, no. I would say something more like "My leg hurts" or "I have chest/back pain".
Maybe, when running or something, I might say "I have a pain in my side" but I can't think of anything else close.
Again, though, other flavors of English may say it differently.
I could imagine someone speaking US English saying (for example, to a doctor) "I have a pain in my [location]. Russian, of course, has no articles, so in translating into English it's appropriate to insert them as desired.
It would be sort of understood in context but it's probably not going to be seen as natural (I'm US English, but I suspect this will be true for most English-speaking countries. But maybe not.).
У меня болит нога = My foot hurts = temporary pain (a sprain or a twisted ankle or something)
"My leg is ill" - this sounds more like a disease. "I have cancer in my leg" "I'm diabetic and my legs are going to be amputated"
Other people may have other ideas, though.
Can someone please explain the structure? I do not understand what is the subject and how everything is declined... Is болит a verb or an adjective ?
((У) -> (меня))((болит) <- (нога)).
нога is a subject
болит is a verb
у is a preposition
меня is a pronoun (я) in the genitive case (because of the preposition у)
The direct translation of "My foot hurts" is "Моя нога болит" but we usually do not say it this way.
Ok, thanks a lot ! I guess with a bit of practice I'll find it more natural but for the moment the word order feels a bit random to me ^^'...
Oh wait, does болит mean "to hurt" ? I thought it meant "to be sick" and similarly "to be hurt" and it is hard to figure out the sentence that way. But if it is the action to hurt, the whole structure makes sense.
It is sick = Оно болеет
It hurts = Оно болит
That is the given translation for this sentence. нога can mean foot or leg.
so "боль" is "болит" in this sentence.. why? Because I believe this is the noun form not the verb... so what makes this end in a "ит"
I suspect (though the standard "non-native, still learning" disclaimer applies) that a "true" (but awkward) English translation here is something like:
"I have a hurting leg/foot"
Or, maybe "I have a leg that hurts" but then people are going to ask where the "that" is.
Where "болит" is the third person singular verb and applies to the leg/foot.
The noun боль is pain, but we actually use the verb болеть here. It declines similarly to смотреть.
Why isn't it боле́ет? болит is not listed in the conjugation table for болеть.
It's болею/болеешь/болеет/etc. if it's talking about a person being sick, but it's болит/болят if it's something else doing the aching to you.
I don't hear that, but "nogwa" is incorrect. It should be pronounced на-ГА (a stress is on the second syllable). IPA: nəˈgä