For anyone who may be interested: in "old Russian", i.e. Slavonic, the word мир for peace and world are written differently мир and мiр. Though Slavonic is only used in Orthodox churches today, thus making the ancient form of this language not so commonly used or examined today.
A side note, seeing the posts of other users, it remains academically and scientifically unprofessional to make comments of any nature regarding the existence or not of a diety. People, we are here to learn a language and to interact with a respectful manner, not to debate on matters that doesn't pertain to Duolingo.
Can создать мир be used like English "make peace"? As in negotiators/ leaders that ended a conflict. For example if children were learning about presidents and a war you might ask things like: "Who was the vice president after he was killed? And who made our peace with the south? And where was it signed? In what year?
Non-native speaker, I would understand создать мир only as "to create a/the world" and some investigation supports that. I believe "make peace" would be заключили мир or помирились.
Edit: Confirmed by one of the natives who follow me around correcting misinformation, sweeping up fragments of broken pottery and generally keeping things in order. Помириться means to make peace at a personal level after a falling out, while an agreement between countries to end a war would be заключить мир.