"Is it our room?"
Translation:C'est notre chambre ?
No, the rule: [he/she/it + is + modified noun = c'est un/une + noun] is also valid in the interrogative and negative modes:
it is our room = c'est notre chambre
is it our room? = est-ce notre chambre ?
it is not room = ce n'est pas notre chambre
is it not our room? = n'est-ce pas notre chambre ?
What about Es-ce notre salle ? since salle is also room. There is no indication from the question that the question is about a bedroom.
You may have noticed how Duo can be binary. So, every translation should be back-translatable to the original sentence, in meaning of course, but also in style, register of speech, etc.
"the room, is it ours?" is what you get when you back translate your version, and it is another (more emphatic) way of asking the question.
However, in real life, what you suggest works, although it would be better with "cette" instead of "la". There is a kind of incompatibility between something specific and unique "la chambre" and a possessive pronoun. With "la chambre", you can identify it as "elle est à nous".
@StarryThresh your sentence souds a bit weird in french (I am a french native). You can say "Cette chambre, est-ce la notre ?" It will better
what is the difference between est-ce notre chambre and est-ce que notre chambre?
Here are the 3 alternative constructions for this question:
- formal: est-ce notre chambre ? (Verb-Subject inversion)
- standard: est-ce que c'est notre chambre (est-ce que = is it that)
- informal/in speech: c'est notre chambre ?
So: 'est-ce notre chambre' is accepted and 'est-ce que c'est notre chambre' is accepted, but not 'est-ce que notre chambre?'
You missed the verb in "est-ce que [...] notre chambre ?"
If you parse it out:
- formal: est-ce notre chambre ? = is it our room?
- standard: [est-ce que] c'est notre chambre ? = lit. [is it that] it is our room?
- informal: c'est notre chambre ? = it is our room?