"Gehört es Ihnen?"

Tradução:Pertence a você?

November 25, 2015

33 Comentários


https://www.duolingo.com/Anne_Lib

Acho que faltam muitas variações da frase aí. Pode ser "Isso pertence a você?", "Isso te pertence?", por exemplo.

November 25, 2015

https://www.duolingo.com/CamiSegundo

Ihnen está com letra maiúscula, então é pronome de tratamento ' "Senhor, Senhora, (s)"

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/canarioBia

Ihnen é o Você/vocês formal. Senhor e Senhora seria Herr e Frau (Dame).

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/duvalim

Também acho que "isso pertence a você" também poderia ser uma tradução desta frase.

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/VivianeSantos19

Acho que "Isso te pertence" ou "isso pertence a voce", seria: Das gehört dir.

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/Henri290475

Em português de Portugal eles utilizam "você" como um tratamento formal, no lugar de o senhor/a senhora. E tratam os intimos por "tu". Acho que o "você" poderia ser incluído como variante sim.

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/canarioBia

Em Portugal tal como no Brasil o "você" é usado a um nível semi-formal. Sendo que no maior nível de formalidade é usado o Senhor/senhora. A única diferença é que em alguns estados do Brasil o "você" também é usado com o significado do "tu".

Em Alemão os níveis são semelhantes:

Formal: Herr/Frau (Dame) = Senhor/Senhora. Para autoridades, chefes, etc..

Semi-formal: Sie = Você/Vocês. Tratamento corrente respeitoso para pessoas que não se conhecem no dia-à-dia

Informal: Du = Tu (Você). Para Amigos e Família

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/Luciana198161

sim, concordo, acrescente-se aí também "isso vos pertence ?"

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/VivianeSantos19

Acho que o certo seria. Pertence ao Sr. (a Sra), ou Pertence aos Srs (as Sras). O Ihnen e um modo formal de tratamento.

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/canarioBia

Ihnen é o Você/vocês formal. Senhor e Senhora seria Herr e Frau (Dame).

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/ClaraBandeira1

Seria também correto "Isso pertence-lhe?" (português de Portugal), assim como algumas das traduções sugeridas pelos outros participantes...

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/BonaX5
  • 1047

Devia aceitar "Pertence-lhe?", "Isto pertence-lhe?" e "Isto pertence a você?".

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/bjornpopper

isto pertence-lhe?

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/cristinacunhaPT

Respondi:" Isto pertence-lhes?" a correção assinala que deveria ter sido: "Ele pertence-lhes?", Como assim ele???, correções com erro é demais!

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/LuciliaMar10

Plenamente de acordo, tive o mesmo problema e fiz comentário aqui.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/LindaMende6

eu sou Portuguesa, não sou Brasileira. Tenho todo o respeito pela forma como se fala no Brasil, mas a forma como se fala em Portugal é diferente, significando a mesma coisa! Daí não compreender como só é aceite a forma como se fala no Brasil! Agradeço que se faça um ajuste, por favor! Até porque, desta forma, traduzo imensas vezes bem, mas o resultado é sempre errado, apenas porque não foi dito em "Brasileiro"! não está certo!

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/Caio_Meira

Por isso é importante reportar!

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/JoaquimCor10

concordo!eu tenho o mesmo problema.

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/JoaquimCor10

Concordo plenamente; é o que me acontece repetidas vezes! Jcorista

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/canarioBia

Para isso é que é necessário reportar. Este curso está em constante melhoria graças aos contributos dos utilizadores por isso é gratuito.

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/LuciliaMar10

Dei como resposta" Isto pertence-lhe? = Isto pertence ao Sr/ Sra" Consideram errado e dão como correcto "Ele pertence-lhe?" O " es" artigo neutro não existe em Português e não pode ser traduzido por "ele" artigo masculino referido a pessoa, e a alternativa seria " isso ou isto" que não foi aceite !!!! .

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Considero que sua sugestão também seja uma tradução válida, mas a do DL não está errada. Imagine um termo neutro em alemão que seja masculino em português: "das Pferd" = o cavalo, correspondendo, respectivamente aos pronomes "es" e 'ele'. Uma situação como a seguinte me parece absolutamente natural: Que belo cavalo! Ele pertence à senhora? = "Was für ein schönes Pferd! Gehört es Ihnen?"

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/benno520018

Pronome demonstrativo isto atrai o pronome oblíquo lhe, sendo a forma correta "isto lhe pertence?" e não "isto pertence-lhe?"

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/BonaX5
  • 1047

Isso depende de que dialecto de português estiver a usar. No português do Brasil usa-se os pronomes oblíquos antes do verbo principal enquanto que no português de Portugal usa-se mais frequentemente depois. Lendo o comentário da Lucila parece-me que ela é de Portugal tendo em conta que escreveu "aceite" como se escreve em Portugal e não "aceito/aceita" como escrevem no Brasil.

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/LuciliaMar10

Sim BonaX5, sou de Portugal, parabéns. Quem construiu estas soluções não parece ter os seus conhecimentos das diferenças entre o português de PT e do BR e ignorou essa franja de pessoas que de Portugal ou de outro local, fale português Europeu.

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/wills.machado

A resposta "Ela é seu", considerada correta, está errada tanto em português de Portugal quanto em português do Brasil. Não pode ser aceita!

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/Brad403934

Eu achava que ihnem referia-se a eles e Dich a você, isso confunde

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

É meio confuso mesmo, porque como em muitas regiões do Brasil usamos 'você' como tratamento informal, íntimo, em vez de 'tu', DL decidiu admitir ambos como traduções válidas de "du", que é o único pronome singular de tratamento informal. Além disso, também resolveram que 'você' pode ser tratamento formal.

Mais objetivamente em relação ao seu comentário, "ihnen" com minúscula, se refere a eles/elas como objeto indireto (lhes), "dich" se refere a 'tu' (ou 'você' informal) como objeto direto (te ou 'a/o': "ich sage ihnen" = eu lhes digo; "ich sehe dich" = eu te/a/o vejo.

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/RazhielMel

Mas o "es" não é neutro? Então, Gehört (pertence) es (isto) Ihnen (a você?/ao Senhor(a))? Se fosse para ser "ele" Não seria: Gehört er Ihnen?

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Há palavras neutras em alemão que correspondem a termos masculinos em português: "das Pferd" = o cavalo; "das Auto = o carro...

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/Stefanobh

"Ele pertence a você?" está errado. Traduzi como "isto pertence a você?" e recebi errado, acho que seria válido, não?

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/FellipeII

Crase?

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/canarioBia

Para saber qual a tradução desta frase temos de desconstruir:

"Gehört" está conjugado na 3 pessoa do singular = pertence

"es" corresponde ao neutro que se traduzir em Português pela ausência de pronome

"Ihnen" com "i" maiúsculo corresponde ao personalpronomen do "Sie" (você/vocês) no dativo = lhe, lhes, você ou vocês.

Assim as traduções possíveis para esta sentença são:

"Pertence-lhes?" ou "Pertence a vocês?" "Pertence-lhe?" ou "Pertence a você?"

Sem contexto só não conseguimos saber se estamos a questionar um grupo de pessoas ou só uma pessoa.

March 30, 2019
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.