Would, "The issue is that you don't know me at all." be correct too?
I think it makes more sense than the suggested translation.
I definitely agree.
дело в том... = the thing is...?
what's the difference between дело в том and на самом деле?
"The thing is you don't know me at all" was accepted.
What is the difference between "совсем" and "совершенно" please?
Where is the "actually" coming from in the English?
Here "actually" just seems to be a less strict translations of " the thing is"
I don't get it when to use double negation? Shouldn't совсем also be negated?
Wouldn't "It's that you don't know me at all" also fit?