1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Дело в том, что ты меня совс…

"Дело в том, что ты меня совсем не знаешь."

Translation:Actually, you do not know me at all.

November 26, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Alf42

Would, "The issue is that you don't know me at all." be correct too?


https://www.duolingo.com/profile/Norrius

I think it makes more sense than the suggested translation.


https://www.duolingo.com/profile/ltcmdrtroika

I definitely agree.


https://www.duolingo.com/profile/kirshner1

дело в том... = the thing is...?


[deactivated user]

    what's the difference between дело в том and на самом деле?


    https://www.duolingo.com/profile/CindyALand

    "The thing is you don't know me at all" was accepted.


    https://www.duolingo.com/profile/Katya202102

    What is the difference between "совсем" and "совершенно" please?


    https://www.duolingo.com/profile/Dchekhov

    Where is the "actually" coming from in the English?


    https://www.duolingo.com/profile/HannesJuniper

    Here "actually" just seems to be a less strict translations of " the thing is"


    https://www.duolingo.com/profile/ErikRempe

    I don't get it when to use double negation? Shouldn't совсем also be negated?


    https://www.duolingo.com/profile/Alterverse

    Wouldn't "It's that you don't know me at all" also fit?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.