"Деловтом,чтотыменясовсемнезнаешь."

Translation:Actually, you do not know me at all.

3 years ago

9 Comments


https://www.duolingo.com/Alf42
Alf42
  • 23
  • 22
  • 20
  • 20
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Would, "The issue is that you don't know me at all." be correct too?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Norrius
Norrius
  • 20
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6

I think it makes more sense than the suggested translation.

3 years ago

https://www.duolingo.com/ltcmdrtroika

I definitely agree.

2 years ago

https://www.duolingo.com/kirshner1
kirshner1
  • 23
  • 12
  • 11
  • 2

дело в том... = the thing is...?

2 years ago

https://www.duolingo.com/CindyALand
CindyALand
  • 24
  • 22
  • 14
  • 3
  • 613

"The thing is you don't know me at all" was accepted.

11 months ago

https://www.duolingo.com/Dchekhov
Dchekhov
  • 17
  • 16
  • 12

Where is the "actually" coming from in the English?

2 years ago

https://www.duolingo.com/ErikRempe
ErikRempe
  • 20
  • 16
  • 11
  • 11
  • 10
  • 3
  • 3

I don't get it when to use double negation? Shouldn't совсем also be negated?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Alterverse
Alterverse
  • 15
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4

Wouldn't "It's that you don't know me at all" also fit?

1 year ago

[deactivated user]

    what's the difference between дело в том and на самом деле?

    1 year ago
    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.