"Дело в том, что ты меня совсем не знаешь."

Translation:Actually, you do not know me at all.

November 26, 2015

9 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/Alf42

Would, "The issue is that you don't know me at all." be correct too?

November 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Norrius

I think it makes more sense than the suggested translation.

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ltcmdrtroika

I definitely agree.

January 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirshner1

дело в том... = the thing is...?

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CindyALand

"The thing is you don't know me at all" was accepted.

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dchekhov

Where is the "actually" coming from in the English?

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ErikRempe

I don't get it when to use double negation? Shouldn't совсем also be negated?

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alterverse

Wouldn't "It's that you don't know me at all" also fit?

February 6, 2017

[deactivated user]

    what's the difference between дело в том and на самом деле?

    June 30, 2017
    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.