"Thanks, she is already here."
Translation:Спасибо, она уже здесь.
Why does this example insist i need to use тут instead of там or здесь? I don't remember seeing тут before, and I'm on mobile so i can't see the lessons that go with each section.
Вот implies you're pointing out something at the moment of speaking, such as "Here is something that I am showing you." Здесь is about location, e.g. "She is already here".
This is not directly related this specific question, but are " здесь " and " тут " completely interchangeable? Or do they have slightly different shades of meaning? In other words, is there any situation in which one of these could be used but not the other?