My soul wants to see the city
That is the literal translation, but 'canım istemek' is an idiom that just means "I feel like X" :)
my darling wants to see the city?
What form is sehri, as I believe sehir is the nomative case of city?
it is in the accusative case. "şehir" looses the second vowel when you add a suffix that begins with a vowel :)
The computer appears to be pronouncing the 'h' in "şehri" as a distinct sound. Is it actually pronounced as a consonant or does it just modify the preceding vowel?
"Canım şehri görmek istiyor."
Translation: I feel like seeing the city.
Can & hayat - Life.
Ömür - Life & life span.
Gönül - Heart & heart felt.
Soul - Ru. Ruhum - my soul.
I love these words in Turkish Arabesque music.
When do we use such sentence? :)
why isn't this 'I want to see'. 'I feel' is hissediyorum or duygularim isn't it?