1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She introduced me to my boyf…

"She introduced me to my boyfriend at the party."

Traducción:Ella me presentó a mi novio en la fiesta.

November 26, 2015

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JuanPa.PG

con mi novio, se diria , with my boyfriend ¡no! la traducción seria "Ella me presentó a mi novio en la fiesta."


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Ella me presentó a mi novio..." Accepted, February 2017


https://www.duolingo.com/profile/itianypaol

estoy confundida, la respuesta no sería "she introduced me with my boyfriend at the party" porque usar la particula "to" , ¿alguien podría explicarme esto?


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

La traducción que da Duolingo "Ella me presentó con mi novio en la fiesta". No tiene sentido en español, ni de España, ni de América, ni de Filipinas. Y no parece tampoco que tenga mucho sentido la frase en inglés. "Ella me presentó a mi novio en la fiesta" Podría ser, que ella, no supiera que era mi novio y por eso me lo presentó. O que se trate de una fiesta, un tanto especial, y ella te presenta, al que va aser tu novio, para esa fiesta


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Habría que preguntarles también a los Guineanos,que los tenemos muy olvidados. Por otra parte, ¿Y si ella fue la que los presentó ...y que más tarde se convertirían en dos tortolitos? -:)


https://www.duolingo.com/profile/Ginapaola2004

esta mal esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia27700

Es una frase incoherente.


https://www.duolingo.com/profile/MilagrosPe17

Perfecto el audio audio me dio buena la respuesta. She introduced me to my boyfriend at the party.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar-Montes

Es la mismo. Solo me confunden


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

por què no dice "..... with my boyfriend...."


https://www.duolingo.com/profile/1pedro84

Creo que también sería correcto en inglés "She introduced me and my boyfriend at the party" y no crearía problemas al traducir


https://www.duolingo.com/profile/JuanPa.PG

Esto que tu dices seria como que nos presenta a mi y a mi novio pero a la gente de la fiesta, y "She introduced me to my boyfriend at the party." quiere decir que nos presenta entre nosotros en la fiesta, no que nos presenta a nosotros al resto de la gente.


https://www.duolingo.com/profile/1pedro84

La traducción literal dice "Ella me presenta a mi novio en la fiesta" puede ser que al formar la frase han cometido una errata de imprenta y han colocada "to" en vez de la palabra "and" lo que me dices que nos presenta entre nosotros en la fiesta no se que sentido puede tener, sino nos presenta al resto de la gente, explícamelo mejor, por favor


https://www.duolingo.com/profile/JuanPa.PG

Digo entre nosotros porque al presentar a alguien acto seguido también presentas a la otra persona - Mira Pedro este es Juan, Juan este es Pedro. y no has presentado el uno al otro, los has echo con los dos.


https://www.duolingo.com/profile/1pedro84

Bien ahora entiendo lo que querías decirme, sin embargo en este caso creo que con la partícula "and" queda a mi entender mejor "She presented me and to my friend at the party". No obstante, estoy aprendiendo inglés como tu, y no puedo disponer de la opinión de un inglés que es la única persona que puede solucionar el problema, por eso creo en la errata de imprenta.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPa.PG

una u otra, pero "She presented me AND TO...", con es presentar a como una persona a otra y con and, es a los dos pero a las otras personas, si usas las dos al mismo tiempo no tiene sentido los ingleses son así de raros jeje.

Bueno corrijo, si hubiese algo como "she presented me to the party and to my friend" si presenta algo antes si porque me presenta a la fiesta y a mi amigo.


https://www.duolingo.com/profile/chus38734

Ella me presentó a su novio en la fiesta. No puede ser en español. en español es "presentar alguien a alguien" No puede ella presentarme a mi novio, porque yo soy su novia. Yo presento mi novio a otra persona.


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

ok contigo chus..ANTONIO


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

PARECE QUE HAY UN ERROR EN LA FRASE, NO TIENE SENTIDO QUE DIGA "ME PRESENTÓ A MI NOVIO", (no conocía ella antes a su ppropio novio?,,,extraño, debería ser, creo yo: me presentó a su novio=his boyfriend no my boyfriend....¿no creen Vdes.? deberían cambiar la frase el me" por el his"???tampoco como dice arriba: Ella me presentó con mi novio en la fiesta..debería ser Ella se presentó con mi novio en la fiesta...(vamos en España, que la amiga de ella le estaba poniendo o intentando poner "astas".....


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

¿Alguien sabe quien es la persona o quienes son las personas presentadas?. Yo entiendo que en español el C.D ( la persona presentada) es " mi novio" pero y en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

"She introduced me to whom is now my boyfriend at the party", es decir, "Ella me presentó a quien hoy es mi novio en la fiesta." Sólo así este ejercicio tiene sentido, ya que las frases usadas originalmente no tienen sentido ni en inglés ni en castellano. He dicho!!


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La oración que pones en inglés no es correcta. Posiblemente se diría 'She introduced me to the person who is now my boyfriend at the party', pero la oracion que pone Duo es la que se dice normalmente, aunque no parece tener sentido. Se entiende que se habla de la persona que hoy en día es su novio.


https://www.duolingo.com/profile/David_Seul

No tiene mucho sentido decir que ella me presentara a mi novio en la fiesta. That's kind of weird someone introduces you to your boyfriend


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

En inglés se entiende muy bien lo que significa la oración y que habla de la persona que posteriormente era su novio.


https://www.duolingo.com/profile/Terri720898

Por favor me explica por qué no es "Ella le me presentó a mi novio en la fiesta.". Gracias. Hablo inglés. "Mi novio" es un objecto indirecto, o no?


https://www.duolingo.com/profile/thor1990

La traducción debería decir: "Ella me presentó a su novio en la fiesta" para que tenga sentido en el lenguaje español cambiando "my" por "his"entonces la oración sería: "She introduced me to his boyfriend at the party"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Lo que significa la oración inglesa es que durante la fiesta ella le presentó a una persona que posteriormente llegó a ser su novio. Aunque el inglés no parece tener sentido, entendemos muy bien lo que significa. 'She introduced me to (the person who then became) my boyfriend at the party'.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.