You know what would be really helpful? If this usage of что were in the Tips and Notes.
The really crucial notes still have not been added by them! At least we have an extremely buggy and not that useful clubs feature which you don't really need to complete the course! Its like they are just assuming what mobile users want instead of actually demanding for...
Yeah, what and that are pretty much the same thing. "I have a lot of things that need to be done." "I have a lot of things what need to be done."
Actually that second sentence would not be correct. "I have a lot of things which need to be done" would be the alternative.
I'm sure you're right, but "I got a lot things what I need to do!" would make a good Cajun English sentence. Spanish (qué que) and Italian (che) also interchange that and what.
Well that's kind of my point, as using "what" incorrectly is associated with Country Bumpkins and other uneducated folk...and I believe the term is "Cajun".
My friends notice I rarely use the word, 'which' instead of, 'what'. So although it's not, 'standard English' it is a perfectly intelligible sentence
After a bit of online research I must correct myself, as it seems that "which" would NOT be correct in this sentence.
can't you say он думает мама дома? in alot of the excercises it seemed that " That " would usually be omitted
I think you could say "это дом мамы" but мамин is the possessive mom's so I think it's more natural to use that
Мама is in the genitive case. The owner is the one put in genitive, not the thing being owned. So it would mean "house of mom"
I thought that что is only used as a question, like "what", can somebody please explain in what cases can we use the word?
I find this sentence somewhat unnatural. I am inclined to write 'his mother' which I did the first time around but was punished for doing so.
Ironically, there's another exercise where you are not allowed to write 'while brother reads', I work' ( Пока брат читает, я работаю) because Duolingo will tell you that " in English the sentence sounds unnatural without a pronoun before the word 'brother'."
Warning: I speak British English! "mum" is a a form of address: "Hi, mum!" i.e. it can be used like a name, because for a small child, the 'name' of that parent is 'Mummy', but "brother" is not used like a name in that sense. I would never say "Hi, brother!", I would use his name. (I know that in some dialects it can be used that way, which complicates things.) I think this is why 'mum' can be used without a pronoun when 'brother' cannot - it is being treated like a name.
I didn't see this in the comments, hopefully I didn't miss it. My question is, shouldn't "he is thinking that mom is at home" be acceptable?
There is a variant "в доме", but it means "in a house". When we want to say "at home" we say "дома".
Он думает что мама дома is better. Как can mean how, what, like or as, but not "that." There's an exception that had a structure similar to your sentence, though. Check out http://russian.cornell.edu/grammar/html/le63_70_b.htm
How about saying something like, "Он думает то, что мама дома." Is this just more formal, or does it impart a different subtlety to the meaning?
It's a speech error. I think that sometimes you can hear something like this from native speakers but only from those who are not very educated or at least hates reading and missed classes of Russian language at school :) However you can say "Он думает о том, что мама дома" but it will be something like "He is thinking about his mother being at home".
You don't need such a word with the word "дома". "Дома" itself means "at home".
Why wouldn't "He thinks that his mom is at home" be acceptable. I understand the possessive and everything, but would he really know about anybody's mother but his own?
I agree that this is the better translation. Even without свою here, the possessive is implied.
"He thinks mum is at home" should be an acceptable answer. At least, it is in England.
No. As has been stated by Luis in the Community Discussion section, Duolingo teaches from and to American English.
I disagree. The word "mum" is always accepted by Duolingo, so "mom" vs "mum" is not the issue. And the omission of the word "that" in noun clauses (which was my initial point) is neither non-grammatical, nor incomprehensible in American English. So I would maintain this is an error.
It seems to me that the implied context is one of a sibling speaking to another sibling, about a third sibling, in effect meaning that "He" (i.e., our brother) thinks that (our) mom is at home. This is the only context that would make sense to me as otherwise a possessive pronoun would be needed. In cases like this I capitalize "Mom" to indicate that it's a name as well as a relationship, and it would have been helpful if DL had as well.
I put in "He is thinking that Mom is at home" and it was considered incorrect for it when in reality, it should be correct. Because он думает could mean "He thinks", "He is thinking", and "He thought." So my answer should be correct because there is only 1 way to say the phrase despite the past tenses and my answer should be considered acceptable since there are 3 different correct translations to this sentence that involve the он думает part.
The intonation of ДУМАЕТ should be low. High intonation signifies QUESTION MARK not FULL STOP.
You can sit around and think about want you're going to do next year. Einstein can sit around and think about blackholes and not believe they exist. "He thinks that mom is at home." Thinking without believing in this case doesn't make any sense. Of course he believes that mom is at home. It is my assertion that think and believe might be synonyms.
Russian TTS is really not good honestly. I hear "дома́" which means "houses" in plural nominative when it really should be "до́ма" (genitive singular).
For all those interested "what" used as "that" in English. https://www.google.com/#q=lyrics+to+bellboy+the+who