1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Он думает, что мама дома."

"Он думает, что мама дома."

Translation:He thinks that mom is at home.

November 26, 2015



Little did he know she was in Dimitri's bedroom.


Get a lingot you beautiful creature!


I plead not guilty!


You know what would be really helpful? If this usage of что were in the Tips and Notes.


and add the notes to the mobile! ill keep fighting for it


I know right! it better be in the next update


The really crucial notes still have not been added by them! At least we have an extremely buggy and not that useful clubs feature which you don't really need to complete the course! Its like they are just assuming what mobile users want instead of actually demanding for...


3 years after, still no tips :( And to be honest, tips aren't always great... it would be nice to have solid grammar directly on duolingo, instead of having to google it


My only understanding of что prior to this lesson was "what".


Yeah, what and that are pretty much the same thing. "I have a lot of things that need to be done." "I have a lot of things what need to be done."


Actually that second sentence would not be correct. "I have a lot of things which need to be done" would be the alternative.


After a bit of online research I must correct myself, as it seems that "which" would NOT be correct in this sentence.


I'm sure you're right, but "I got a lot things what I need to do!" would make a good Cajun English sentence. Spanish (qué que) and Italian (che) also interchange that and what.


Well that's kind of my point, as using "what" incorrectly is associated with Country Bumpkins and other uneducated folk...and I believe the term is "Cajun".


My friends notice I rarely use the word, 'which' instead of, 'what'. So although it's not, 'standard English' it is a perfectly intelligible sentence


Yes, I definitely agree! I was confused when I first saw this.


It would ve really helpful if there were tips and notes at all... :(


can't you say он думает мама дома? in alot of the excercises it seemed that " That " would usually be omitted


sometimes we say so, but with что it sounds better.


And how would I say "He thinks that this is mom's house"?


"Он думает, что это мамин дом"


Why isn't it "что ето дома мамы" ?


I think you could say "это дом мамы" but мамин is the possessive mom's so I think it's more natural to use that


But why isn't "home" in the genitive case ?


Мама is in the genitive case. The owner is the one put in genitive, not the thing being owned. So it would mean "house of mom"


I thought that что is only used as a question, like "what", can somebody please explain in what cases can we use the word?


что is also used in the same meaning as the word "that" in your question.


Oh, now i get it! :) thanks!


This is a fun sentence to say.

[deactivated user]

    I find this sentence somewhat unnatural. I am inclined to write 'his mother' which I did the first time around but was punished for doing so.


    Whose mom is not mentioned.

    [deactivated user]

      Ironically, there's another exercise where you are not allowed to write 'while brother reads', I work' ( Пока брат читает, я работаю) because Duolingo will tell you that " in English the sentence sounds unnatural without a pronoun before the word 'brother'."


      Warning: I speak British English! "mum" is a a form of address: "Hi, mum!" i.e. it can be used like a name, because for a small child, the 'name' of that parent is 'Mummy', but "brother" is not used like a name in that sense. I would never say "Hi, brother!", I would use his name. (I know that in some dialects it can be used that way, which complicates things.) I think this is why 'mum' can be used without a pronoun when 'brother' cannot - it is being treated like a name.

      [deactivated user]

        Good point, thanks.


        I didn't see this in the comments, hopefully I didn't miss it. My question is, shouldn't "he is thinking that mom is at home" be acceptable?


        Why isn't it, "он думает, что мама в дома"


        There is a variant "в доме", but it means "in a house". When we want to say "at home" we say "дома".


        Can you also use домой here?


        No, домой is a directional adverb, while дома is stationary. Basically, if you are on your way home, you could say я домой (i am going home.) When you reach it, you would say я дома (i am home)


        Would "он думает как мама дома" be correct?


        Он думает что мама дома is better. Как can mean how, what, like or as, but not "that." There's an exception that had a structure similar to your sentence, though. Check out http://russian.cornell.edu/grammar/html/le63_70_b.htm


        How about saying something like, "Он думает то, что мама дома." Is this just more formal, or does it impart a different subtlety to the meaning?


        It's a speech error. I think that sometimes you can hear something like this from native speakers but only from those who are not very educated or at least hates reading and missed classes of Russian language at school :) However you can say "Он думает о том, что мама дома" but it will be something like "He is thinking about his mother being at home".


        Дома doesn't mean house too? DL got me wrong. Accepted only "home".


        house is дом. in a house -- в доме. And дома means exactly 'at home'


        where is the word that signifies "at".


        You don't need such a word with the word "дома". "Дома" itself means "at home".


        Why wouldn't "He thinks that his mom is at home" be acceptable. I understand the possessive and everything, but would he really know about anybody's mother but his own?


        I agree that this is the better translation. Even without свою here, the possessive is implied.


        That moment when Duolingo writes your mystery story for you.


        "He thinks mum is at home" should be an acceptable answer. At least, it is in England.


        No. As has been stated by Luis in the Community Discussion section, Duolingo teaches from and to American English.


        I disagree. The word "mum" is always accepted by Duolingo, so "mom" vs "mum" is not the issue. And the omission of the word "that" in noun clauses (which was my initial point) is neither non-grammatical, nor incomprehensible in American English. So I would maintain this is an error.


        It can be Russian syntactics.


        Will somebody please check correctly the translation.


        His is understood?


        It seems to me that the implied context is one of a sibling speaking to another sibling, about a third sibling, in effect meaning that "He" (i.e., our brother) thinks that (our) mom is at home. This is the only context that would make sense to me as otherwise a possessive pronoun would be needed. In cases like this I capitalize "Mom" to indicate that it's a name as well as a relationship, and it would have been helpful if DL had as well.


        Confusing 'the mom'...


        Дома is genitive here?


        I put in "He is thinking that Mom is at home" and it was considered incorrect for it when in reality, it should be correct. Because он думает could mean "He thinks", "He is thinking", and "He thought." So my answer should be correct because there is only 1 way to say the phrase despite the past tenses and my answer should be considered acceptable since there are 3 different correct translations to this sentence that involve the он думает part.

        [deactivated user]

          Is что used as a relative pronoun optional?


          The intonation of ДУМАЕТ should be low. High intonation signifies QUESTION MARK not FULL STOP.


          Im guessing что can also mean 'that'.


          Why "He is thinking that mom is at home" is not correct?


          I second that.


          So "что" means "that" now as well? Ok...


          He thinks that his mom is at home


          Several other example sentences in the course omit the complementizer что, also after forms of думать, e.g. Он думает ты знаешь его брата. Is it always optional?


          "He thinks" and "he believes" are the same thing.


          You can sit around and think about want you're going to do next year. Einstein can sit around and think about blackholes and not believe they exist. "He thinks that mom is at home." Thinking without believing in this case doesn't make any sense. Of course he believes that mom is at home. It is my assertion that think and believe might be synonyms.


          Russian TTS is really not good honestly. I hear "дома́" which means "houses" in plural nominative when it really should be "до́ма" (genitive singular).


          For all those interested "what" used as "that" in English. https://www.google.com/#q=lyrics+to+bellboy+the+who


          I don't get it...but then I was never a Who fan.


          Here is Cleveland Brown from Family Guy on Joe's father visiting (3:33): "Just get 'im one of those Father's Day cards what plays a sound." https://www.youtube.com/watch?v=YNLfxGUy3UY

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.