"They have apples."
Translation:У них есть яблоки.
If you're using Windows, you likely already have it. It is probably just not active. Do a Google search for 'enabling Russian keyboard settings' for your operating system if you haven't resolved this yet.
I accidentally typed "у них яблоки" and it said it was correct, without any suggested improvement. Is the "есть" optional or did I get lucky?
It's optional, but a bit contextual. If you want to say "they have apples", you would certainly say it with "есть" (you will need it in order to stress it). If you want to say "they have apples", you would most likely still say it with "есть". However, if you want to stress "they", you would most likely drop "есть": "у них яблоки", it kind of gets in the way of stressing "they".
What's the difference in meaning if I were to say "they <have> apples"or "they have <apples>" (sorry I don't know how to put words in bold..)
What I meant to say is that either a neutral statement, or a statement stressing "have" would certainly use the verb "есть". On the other hand, imagine a situation where your friend just returned from a fruit stall at a local market and you ask him whether they sell pears. You friend responds "у них (есть) яблоки", implying that they don't have pears; apples is all (or the closest thing) they have.
As for the formatting: use the asterisk signs to surround a word. Surrounding it with single asterisks make the word italic, double asterisks - bold, tripple asterisks - bold italic.
Why doesn't the verb "есть" change depending on whether you have one apple or multiple apples? What is the subject of this sentence?
"Есть" uses the same form for each present tense. There used to be different forms, but they're no longer used.
In Polish we have a few form of " jest" for plural we use "są" not "jest" why here is есть (still) if we have apples ( not apple)?
Long story short, Russian used to have a complete set of six conjugations for «быть», but almost completely lost it. If you're interested, są is суть, but this form is very rarely seen. You'll only find it used for old-timey effect or in mathematical papers.
The rest four are already history, and I suspect most Russians won't even remember them.
Why doesn't, "Oни есть яблоки" work. I thought Oни was interchangable with них
Im being shown "Oni imeyut yabolki" as being acceptable but that sounds more Serbian. What is the difference against "U nikt ech yabolki"?
«Они имеют яблоки» should not be suggested, it is understandable, but it's a rather robotic way of saying it.
Why is it "яблоки" and not "яблока"? I thought the "и" was more of a Ee sound not Ah?