"Лучше спать дома."
Translation:Better sleep at home.
The translation "Better sleep at home" carries a suggestive meaning as in "it would be better for you if you were to sleep at home". Is this what the Russian sentence "лучше спать дома" also conveys? And in that case is the translation "sleeping at home is better" not accurate?
Yes, you are correct. The Russian sentence does not carry an imperative meaning, at least not without a specific context. So the best translations would indeed be "sleeping at home is better" or "it's better to sleep at home".
In that case that answer should probably be added because I had that and it was marked incorrect. Thanks for your answer
It's grammatically incorrect (at least in American English). You could say: It is better to sleep at home OR You had better sleep at home. OR It would be better if you slept at home. (or ... if you were to sleep at home). I reported it.