1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Aigua, si us plau."

"Aigua, si us plau."

Traducción:Agua, por favor.

November 26, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

Si us plau ="S'il vous plaît" ----> Muy parecido al francés :D


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Vas a ver que el catalán tiene mucho en común con el francés. Si lo hablas, t'as de la chance !


https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

Oui, c'est comme ça!


https://www.duolingo.com/profile/bahatma

el catalán tiene mucho en común con el italiano, el francés y el castellano, así como el portugués tiene mucho en común con el italiano y el castellano, o el rumano con el italiano. Todos estos idiomas proceden del latín, y este es definitivamente un gran problema, como se parecen sin llegar a ser iguales aumentan mucho las posibilidades de confundirse!


https://www.duolingo.com/profile/AntoniGarc18

y más de 4.000 palabras comunes o muy similares con el rumano


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Pero más con el francés. Es verdad que catalán es usado en Italia también, pero hay guna proximidad geográfica e histórica más grande con el francés.


https://www.duolingo.com/profile/hBLOner

Nada que ver, hace mucho más fácil el adaptarse, intenta aprender sino idiomas como el mandarín


https://www.duolingo.com/profile/manquiles

qué quiere decir cada palabra por separado, literalmente? ¿si os place? ¿si les parece?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Si us plau ≡ Si os place


https://www.duolingo.com/profile/Ma.Crilin1998

Alguien podría darme la razón concreta por que no puede traducirse literalmente? se que la lección es de frases!.. pero para este caso la traducción literal expresa exactamente el mismo significado que su interpretación:

Aigua, si us plau = Agua, si os place (Traducción Literal)

Aigua, si us plau = Agua, porfavor (Interpretración)

A mi parecer ambas deberian de ser correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Si us plau es una locución, una expresión lexicalizada. Estas expresiones cobran significado por sí mismas, más allá de la mera suma de sus elementos semánticos. Por eso no se pueden traducir literalmente, palabra por palabra. Traducir si us plau por si os place solo valdría en un relato de ambiente medieval o renacentista –una novela del Capitán Alatriste, por ejemplo– pero ya nadie habla así (al menos en España), pues la fórmula de cortesía más extendida es por favor.

Hay infinidad de otras locuciones con las que hay que tener cuidado al traducir. Por ejemplo, la expresión de los pies a la cabeza en catalán se suele decir en orden inverso (de cap a peus), de cabo a rabo no se traduce jamás como de cap a cua sino de cap a cap, y a diestro y siniestro, aunque pueda traducirse literalmente por a la destra i a la sinistra, se suele decir a tort i a dret.

Cosas de los idiomas…


https://www.duolingo.com/profile/EJNNJE

Cuál es la diferencia entre "sisplau" y "sis us plau?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La primera forma es coloquial oral, no normativa.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.