"Мы стояли на улице и говорили."

Translation:We were standing outdoors and talking.

November 26, 2015



"we were standing in the street and were talking" should probably also be added

November 26, 2015


This translation seems awkward.

We were standing on the street talking would be more like it.

January 8, 2017


Can "на улице" not also mean "on the road"? or would that be "на дороге"?

January 19, 2017


Comments elsewhere by some native-speakers (I'm not a native-speaker) indicate that it only means "outside/outdoors", and that if you want it to mean "on the street/in the road" you have to add more information, such as the name of the street. They were not very clear about how to make it mean something besides "outdoors"

January 4, 2019


We were standing outside talking shoulds be added This outdoors is so weird

April 8, 2019


We were standing outdoors and talking

I don't know English too well, but this sounds sooo weird Shouldn't be at least "talked" instead of "talking"?

November 7, 2017


It could be "we stood outside and talked" or "we were standing outside and talking" which goes better with this particular Russian phrase. You would never say "we were standing outside and talked."

June 21, 2018


Is "and" really needed, though? I'm also not native but "we were standing outdoors talking" sounds much more natural to me.

Alright, you have that "и" there, but as far as I understand Duolingo, it wants you to learn the meaning and not word by word translation...

August 8, 2018


What about "We were outside and talked."?

February 24, 2019



July 2, 2019


it should be saying "we were standing in the street and were talking or" just "we were standing outside and were talking"

August 5, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.