"I know about you."

Traducción:Yo sé de ti.

January 9, 2013

76 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/bpa63ley

Yo te conozco, es lo correcto

August 23, 2013

https://www.duolingo.com/Bxelle

Yo te conosco se escribe, I know you

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/alejandrooropeza

En español nadie dice "yo se de ti" a no ser que sea un gringo xD

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

¿Nunca has escuchado "Yo sé de ti por tu madre" / "Sé de ti y de tu gente"?

Si no lo has escuchado puede ser que en tu región no se use esta frase pero eso no engloba a "en español nadie dice...", lo más correcto sería: "yo no lo digo... / en mi región no se dice... / nunca lo he escuchado..." etc.

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/t138114

En España no se diría de esa manera, podría ser "he oido hablar de ti"

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Una breve búsqueda en Google Books te ayudará a corroborarlo, he obviado a los autores del otro lado del océano y sólo me he quedado con autores de aquí de España para que veas que no es algo del español de América. Como comenté anteriormente, lo más correcto sería decir "yo no lo digo así", "en mi región no se dice así", "nunca lo he escuchado" etc:

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/BastianMat

No es correcto, no deberías decir cosas como hechos si no conoces bien el idioma, puedes confundir a los demás.

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/KennyNGV

Gente no se confunda lo que dice 'bpa63ley' no es correcto... Otra solución correcta para "I know about you" es: "Se sobre Ti", "Yo se de ti"

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/SteffFire

No eso seria i know you

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/JorgeLu1

yo tambien lo puse como primera opcion y no me valido

November 7, 2013

https://www.duolingo.com/drawsup

Te conozco esta mal ?????????????? por que

October 8, 2013

https://www.duolingo.com/Lester.Mor4

Know en primera instancia es saber.

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/museofdance

Está mal porque hace referencia a que sabes sobre él, no que lo conoces. I know you- Te conozco- no es lo mísmo que: I Know you-se de ti-.

Es como sí una persona te hablará de otra; cuando la conoces tú ya sabes sobre él. :)

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/simoncavazos

know no se escucha bien

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/FREDY.1

deben tomar en cuenta las formas verbales del español latino eso dara un mejor vocabulario a todos

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/Lore2305

Sé acerca de ti, me valido

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/laltuve

yo se de ti o te conozco son equivalente en español!!!

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/INTIWARDAL

Yo conosco acerca de tí es lo mimso que yo sé de tí

June 25, 2013

https://www.duolingo.com/lucyser

Cómo sería la negación de esta pregunta?. gracias!

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/Lester.Mor4

Podrías usar el auxiliar "do" en forma negativa (do not ó don't), te quedaría así:

I don't know about you.

Espero no equivocarme jaja, y espero te ayude.

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/xoseluisgonzalez

yo puse "Te conozco", lo puse mal porque sería si fuera simplemente "I Know you"

June 28, 2014

https://www.duolingo.com/DaniGarcia20

Me acepto al decir "se acerca de ti"

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/angel_val

Se acerca tuyo

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/WeAlvaroStuff

Puede ser también "Yo se sobre ti"?

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/melisbea

Te conozco debería ser otra opción de respuesta

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/Rienzi72

Disculpen, me dirijo a quienes hablamos español, alguien en su país acostumbra a usar la expresión "Yo sé de tí" o usa otra equivalente y que suena más natural?

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Sí, es una expresión válida para decir que tienes noticias de una persona o que conoces algo de ella.

  • Sé de mi madre por lo que me cuenta mi tía

  • Sé de ti y de tu cultura

  • Supe de ti por las noticias en los periódicos

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/antonialsina

yo conozco acerca de tu- no me l'accepta. Quina diferencia hi ha entre tu i ti?

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Hola @antonialsina, creo que eres anglohablante así que intentaré explicarlo lo más conciso posible:

"Tu" es un adjetivo posesivo, se usa ante sustantivos para indicar pertenencia:

  • Tu gato (Your cat)

  • Tu madre (Your mother)

  • Yo amo a tu hermana (I love your sister)

Sin embargo "ti" es un pronombre personal tónico de la segunda persona del singular y es común a los casos del dativo, el ablativo, el genitivo y el acusativo:

  • I give it to you (Te lo doy [a ti])

  • He won you (Él te ganó [a ti])

  • This is for you (Esto es para ti)

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/marvin_aju

"Yo te conozco" == "Yo sé de ti" o cual seria la diferencia??

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Lee las demás respuesta que ya lo han explicado.

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/Kroosky7

Know se pronuncia nou y not se dice not

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/zoeone

yo se sobre ti? podría ser tomado como buena?

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/andreita867

Yo se de ti es la respuesta la coloque haci y me dio positivo

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/cadiz.777

Yo puse "Te conozco" (me lo dio como incorrecto).

Si la traducción correcta es "Yo sé de ti", desde luego edo en España no se usa. Suena raro. Para decir algo así más bien diríamos "He oído hablar de ti", o "Me han hablado de ti".

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

No digas que en España no se usa, mejor di "yo no la uso" o "en la región de España donde vivo no la uso", tú puedes saber de una persona por lo que te han hablado, por lo que has leído, por lo que has visto en la televisión o escuchado en la radio, etc:

Sé de ti por lo que sale en las noticias / Sé de ti por lo que he leído en las revistas

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/abigailhigginson

know significa se asique la oracion es correcta

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/Juankrlos0

te conozco es correcto, esa traduccion esta muy literal

July 15, 2015

https://www.duolingo.com/lucasarvelo

Yo sé de ti no tiene lógica

December 7, 2013

https://www.duolingo.com/lucyser

Cómo sería la negación de esta pregunta?. gracias!

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/clau.m.martinez

Te conozco.

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/Vicnom

Te conozco sería lo correcto

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/manuel5912497

te conozco

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/sandrabsas

yo te conozco, es una posibilidad correcta

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/acds27

Yo se de ti??? Es mas correcto "te conozco" no?

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/surleyquiroga

yo coloque : yo se acerca de ti y me lo califico bien

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/MarianMary

yo te conozco

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/topi97

Yo te conozco.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/.Christian.

Hola topi97, I know you=Te conozco.

Saludos

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/Noe.Ramirez

Sé de ti significa saber. Es muy importante que repasemos lenguaje para entender mejor las preposiciones y saber aplicarlas al Inglés. El contexto influye mucho en cada oración porque en el Inglés una palabra significa varias cosas.

June 8, 2015

https://www.duolingo.com/3l3ctroviral

Lo correcto sería "te conozco", no "yo sé de ti". Ni en Español tendría sentido.

June 21, 2015

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Hola @3l3ctroviral, antes de plasmar un comentario es mejor leer los demás porque puede ser que tu duda esté respondida. "Te conozco" y "Sé de ti" son dos frases completamente diferentes y que connotan cosas diferentes, en español las dos tienen sentido y puede ser que no utilices la frase pero esto no la convierte en incorrecta. Lee el resto de comentarios.

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/JosramnVie

La expresion saber de uno no es muy comun por lo menos en la peninsula iberica, lo mas comun tara expresar algo asi aqui seria, te conozco

July 1, 2015

https://www.duolingo.com/Sanrafael99

yo se algo acerca de ti

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/latialore

Te conozco, creo q

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/MarvinAldana

Se pudiera traducir "Yo se algo de ti", quisiera saber si es correcto o no ya que el sistema lo califico incorrecto. De antemano gracias por su ayuda.

August 6, 2015

https://www.duolingo.com/.Christian.

Hola MarvinAldana, Es distinto:

  • -I know something about you = Sé algo de tí.

  • -I know about you = Sé de tí.

  • -I know all/everything about you. = Sé todo sobre tí.

Espero eso ayude si hay dudas o errores por favor comenta

Saludos y suerte

Adiós

August 6, 2015

https://www.duolingo.com/MarvinAldana

Muchas gracias por la aclaración y aportes adicionales.

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/.Christian.

Gracias a tí Marvin por comentar

Saludos!

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/cromerome

he escuchado sobre ti

August 9, 2015

https://www.duolingo.com/sanvincenzo12

Lo siento pero la RAE, si es que la queremos consultar, no aceptaría que al verbo saber le acompañase la preposición "de" y menos en este caso. En tele 5 pueden decir todos los días "yo sé de matemáticas" pero lo correcto es decir "yo sé matemáticas" .Supongo que en inglés se puede decir las cosas de las dos formas y traducirse de forma idéntica en español. "I Know about you" o "I know you" probablemente ofrecen matices de difícil traducción. Espero que tomen en consideración mi explicación y añadan la solución correcta.

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/lafe55

En ingles: I know about you y I know you no son iguales pero ambas son buenas oraciones.

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/Jack6884ha

yo te conozco. se usa en Colombia

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/pekincan

Te conozco es correcto.

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/lafe55

Te conozco = I know you. No es el mismo.

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/luisenriqu609267

se algo de ti es una traducción correcta

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/diegozubietacbba

yo te conozco deberia ser

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/tschubarov

Te conozco es mas adecuado, nadie dice Se acerca de ti en Español.

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/argentalano

TE CONOZCO

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/argentalano

TE CONOZCO!

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/luisGo7

en el idioma español existe equivalencia

August 28, 2015

https://www.duolingo.com/Raul_aprende

Creo que sería mejor la traducción: "Se sobre ti" o "Se acerca de ti"

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/Fafiwiner

Sé algo sobre ti. Está mla esa respuesta?

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/jomagasa

De "coña ", te conozco bacalao,aunque vengas "rebozao"...

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/JuanCarlos29182

le coloque yo te conozco y no les gusto?????

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/MATIASPRINCE

hello quien me ayuda con esta duda! porque "know "la pronuncian igual que "NO" ;(

September 23, 2015
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.