1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Таких книг у меня нет."

"Таких книг у меня нет."

Translation:I do not have such books.

November 26, 2015



What about "I do not have those kinds of books?" From abby lingvo:

такой Expand the entry | Universal (Ru-En)

мест. 1) such; so (перед прил. || before an adjective) 2) разг. a sort / kind of, that sort of, like this / that (известного рода)


"I do not have those kinds of books?" - "У меня нет такого рода книг" or "У меня нет книг такого рода".


that would be more correct, but not many people would actually say такого рода книг and contextually 'i don't have these types/kinds of books' should be an adequate translation.


Катя, Вы отвечаете про исходное предложение, а мы уклонились в обсуждение вариации "I do not have those kinds of books?"". Интересовал русский эквивалент, а не распространенность (она может быть значительной в некоторых сообществах, в отличии от общего употребления)


I have no doubt that the sentence in (and your knowledge of) russian are correct. And if you can explain to me they difference between 'such books' and 'these kinds of books' or 'these types of books' in english, without using russian, I will gladly retract my comment on the correction of the acceptable answers to the english equivalent part of this sentence. As far as translating this phrase - they are completely synonymous, imo.


Only difference being; "..such books" sounds, in English, like a reproach. If the Russian doesn't carry the same feeling then I would say duo's translation is wrong. And the innocuous "types books" translation would be better.


imo 'such books' could be referring to specific titles and not just 'types/kinds' of books. synonymous with 'i dont have those particular books'


Agreed. I have posted on discussions on exercises like this! Note 'such' has not been used in my sentence. We don't use it like that in English, we could do but on the whole don't.


What is wrong with "any such books". They accepted "any" in other negatives ("my brother doesn't have any interesting movies"), so why is "any" unacceptable here?


It's fine. Please report it.


Why does таких книг come first?


Emphasis on that "I" do not have them.


It doesn't have to come first, it would mean the same thing.


Such books I do not have, and I do not have such books ... have the EXACT MEANING. Who is teaching this course?


People who are not proficient in English are teaching this course. It seems a shame that they could not hire a native English speaker to test this application. There are many people that emigrated from Russia to the USA as children and are truly bilingual.


why it's "книг"? I know that letter "a" is omitted in plural Genitive, but does it mean we should use the singular form of the noun "книга" instead of the plural form "книги" in plural Genitive?


таких книг is genitive here because of the нет. книг is the genitive plural form of книга. The use of the plural is how we know to translate as "these/such books" instead of "this/kind of book"


"I don't have those kinds of books" ought to be fine; however, the "correct" answer provided, "I don't have that kind of books" is definitely not fine! I reported.


Must be, because to my (Australian) ear "those kinds of books" sounds just fine and is what I would use whereas "that kind of books" seems very odd.


Perhaps this is a British English versus American English thing? "I don't have that kind of book" or "I don't have that kind of books" sounds more natural to my (American) ear than "... those kinds of books".


that kind of books sounds unnatural .. those/these to maintain plurality imo


What makes книг 'such books'-plural, rather than 'such a book' with book in the singular?


книг is the genitive plural form of книга. Genitive is used here because of the нет. If the sentence began "такой книги", singular genitive, then it would be "such a book."


you have a typo in your answer

I put "[do][n't]" instead of do not - that should be fine cause similar answers accept [does][n't]


Hardest case ever


IT IS PERFECTLY FINE TO SAY: Such books I do not have. I speak like that all the time.


The literal translation is Such books I do not have. But it is not accepted although it is correct in English.


( ͡° ͜ʖ ͡°)


"I have no such books" sounds like a cleaner and more direct translation to my American ears, although it's still not something you hear in everyday conversation. Either way, it's accepted.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.