"Дай мне какой-нибудь еды."
Translation:Give me some food.
32 CommentsThis discussion is locked.
I know the какой-нибудь is the point of the exercise, but doesn't the fact that the food is in the genitive case already indicate 'some' (an unspecified quantity - partitive genitive)?
For example:
купи мне сахара - buy me some sugar Хочешь воды? - do you want some water?
I understand the partitive isn't as popular as it was, but it's still used in everyday Russian. Worth a mention in the notes somewhere?
In my view the use of the partative genitive already means 'some'. One other way of saying that without the genitive would be 'какой-нибудь хлеб', however as has already been shown, 'какого-нибудь хлеба' could also be considered correct, particularly for emphasis, like 'give me some bread, any bread!' The bottom line is that both accusative and genitive versions are both fine and would be understood. That's the important thing. :)
what is the difference between Дай мне немного еды / Дай мне какой-нибудь еды