1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "その食事はそのワインを含んでいた。"

"その食事はそのワインを含んでいた。"

訳:The meal was including the wine.

November 26, 2015

14コメント


https://www.duolingo.com/profile/hiraxken

the meal contains the wine これはダメなんですか?


https://www.duolingo.com/profile/kiteretsu

使うのであれば過去形のcontained ではないかと思います。containとincludeの違いについては以下のサイトが出てきました。

https://talking-english.net/contain-include/

ここの説明を見る限り、たぶん"contain"だとワインが原材料として使われているようなイメージで、"include"だとグラスに入ったワインが添えられているようなイメージになるのではないかと思います。この問題文の日本語ではどちらとも取れるので"contain"でもOKではないでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/Madoka587042

「その食事にはワインが入っていた。」なら containの方が自然です。英語に近い日本語にしたくて「含んでいた」と書いたのだと思うのですが、不自然な日本語例文ですよね。


https://www.duolingo.com/profile/Sonokenokino

"The meal was including the wine" is unnatural.

A better answer could be : "The wine was included in/with the meal".


https://www.duolingo.com/profile/Sho_Japan

この日本語を英語にするときには単に過去形を使いたくなるのですが……


https://www.duolingo.com/profile/lisagas2015

この文は現在進行形に見えますが、現在進行形ではないんですよね?


https://www.duolingo.com/profile/lisagas2015

○過去進行形 ×現在進行形


https://www.duolingo.com/profile/Madoka587042

'The meal included the wine.' or 'The wine was included in the meal.' would be a better English expression.


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

そういや過去進行形ってどういう場面で使われるんだろうか?イマイチ完了形の経験との区別がわからん。近い過去って事だけ?


https://www.duolingo.com/profile/Madoka587042

I am not sure if this is a case for bad English or bad Japanese. English: I have never heard of anyone saying 'The meal was including the wine.' 'The meal included the wine.' sounds a lot more natural. 日本語:「その食事はワインを含んでいた。」というよりも「その食事にはワインがついていた。」のほうが自然です。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。