"Sie ist nicht von dort."
Traduction :Elle n'en vient pas.
15 messagesCette discussion est fermée.
Quel rapport entre "être" et "venir" ? Si la phrase en allemand voulait dire "Elle ne vient pas de là-bas", elle aurait utilisé le verbe kommen, pas sein, non?
Alors que Sie ist nicht von dort se traduit très naturellement par "Elle n'est pas de là-bas"... pas super élégant, on est d'accord, mais Duo nous en a fait d'autres! C'est en tout cas du français correct et traduit exactement la phrase originale.
Duo l'accepte, mais il propose en priorité sa "fausse" traduction "Elle n'en vient pas", le en pouvant vouloir dire de là-bas, mais aussi de la cuisine, de la guerre... ce qui n'illustre pas vraiment le thème de la leçon sur les positions dans l'espace.
Non, c'est plutôt :
- hier : ici
- da : là
- dort : là-bas
https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/dort
"drüben" signifie "en face, de l'autre côté" et peut se combiner avec les adverbes ci-dessus.
https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/dr%C3%BCben
- da drüben : là-bas (pour traduire "là en face", qui ne se dit pas vraiment en français)
- dort drüben : là-bas (pour traduire "là-bas en face", qui se dit encore moins en français)