Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He is the boss of the department."

Traduzione:Lui è il capo del dipartimento.

4 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/GiovanniSb1

si dice correttamente capo dipartimento senza articolo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cristakeyI

Anche io ho scritto così, però mi segna errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/maxbru

ma se "reparto" è sbagliato, perché voi consigliate la traduzione sbagliata?!!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mauropixel

già, anche a me ha dato errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

E perché non "Lui è il capodipartimento"... ‹ca·po·di·par·ti·mén·to› s.m. e f. (pl.m. capidipartiménto, f. le capodipartiménto) ~ Il dirigente responsabile di un dipartimento

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

capo dipartimento in italiano è giusto senz< l'articolo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Mark001977

il capo dipartimento o il capo del dipartimento è la stessa cosa perché da errore?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ypsie88

è giusto ma l'ha segnato come errore, perchè?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

E' una domanda da non porre. Credo che Duolingo sia uno strumento molto utile ma credo anche che tutti sappiamo distinguere le correzioni giuste da quelle sbagliate. Prendiamo atto che spesso sono sbagliate (se, dopo quattro anni non hanno ancora corretto...) e andiamo avanti, segnalando gli errori nella speranza che qualcuno se ne accorga

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/antonio.ceriello

In italiano" è il capo dipartimento" fa lo stesso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/superfico

scusa capo ufficio non andrebbe bene ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrokedTV

Anche io l'ho interpretata così.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MorganMacArthur

lui è il boss andrebbe validato anche in italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoAccom

Io ho messo "settore" che è un sinonimo di reparto o dipartimento. Forse poteva anche andare...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TeresaAlbe5

"Boss" è utilizzato anche in italiano quindi non dovrebbe considerarsi un errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Mi risulta che department significhi anche reparto, di conseguenza non vedo perché si consideri errore la traduzione in caporeparto. Se è sbagliata mi si dica come tradurre in inglese "caporeparto"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Francesco940961

Va benissimo anche capo dipartimento

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

"Lui è il caporeparto" è giusto: Informatevi!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Il italiano il capo del reparto si chiama "caporeparto" quindi la correzione è di nuovo sbagliata!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Coraggio, DL. Con un piccolo sforzo puoi conoscere un po' meglio l'italiano ed evitare questa lunga serie di CORREZIONI SBAGLIATE! "Department" significa anche "reparto"; "boss" significa "capo" quindi, "boss of the department" significa "capo del reparto". Ma in italiano si usa dire "caporeparto" (parola composta da "capo" + "reparto). Ma, parlando più seriamente, è molto grave che, dopo quattro anni, ancora non si sia corretto.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Questa volta ho scritto "capo del reparto" e me l'ha passata. Significa che non conosce le parole composte (caporeparto). Ma anche chi non conosce, dopo qualche anno, se vuole, impara!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Caporeparto = parola composta da "capo" e "reparto"; significa "capo del reparto". Lo stesso dicasi per "capodipartimento", "caposquadra"; "capufficio", "capocantiere"..... Dopo quattro anni, forse è il caso di correggere anche questo!!!

1 mese fa