1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He is the boss of the depart…

"He is the boss of the department."

Traduzione:Lui è il capo del dipartimento.

November 29, 2013

32 commenti


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSb1

si dice correttamente capo dipartimento senza articolo


https://www.duolingo.com/profile/cristakeyI

Anche io ho scritto così, però mi segna errore


https://www.duolingo.com/profile/AdrianoZuc4

Anch'io ho scritto così e mi ha dato errore.


https://www.duolingo.com/profile/maxbru

ma se "reparto" è sbagliato, perché voi consigliate la traduzione sbagliata?!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/mauropixel

già, anche a me ha dato errore.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

E perché non "Lui è il capodipartimento"... ‹ca·po·di·par·ti·mén·to› s.m. e f. (pl.m. capidipartiménto, f. le capodipartiménto) ~ Il dirigente responsabile di un dipartimento


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

capo dipartimento in italiano è giusto senz< l'articolo


https://www.duolingo.com/profile/Mark001977

il capo dipartimento o il capo del dipartimento è la stessa cosa perché da errore?


https://www.duolingo.com/profile/Ypsie88

è giusto ma l'ha segnato come errore, perchè?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

E' una domanda da non porre. Credo che Duolingo sia uno strumento molto utile ma credo anche che tutti sappiamo distinguere le correzioni giuste da quelle sbagliate. Prendiamo atto che spesso sono sbagliate (se, dopo quattro anni non hanno ancora corretto...) e andiamo avanti, segnalando gli errori nella speranza che qualcuno se ne accorga


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Speranza vana...so' de coccio!


https://www.duolingo.com/profile/antonio.ceriello

In italiano" è il capo dipartimento" fa lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"Lui è il caporeparto" è giusto: Informatevi!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Coraggio, DL. Con un piccolo sforzo puoi conoscere un po' meglio l'italiano ed evitare questa lunga serie di CORREZIONI SBAGLIATE! "Department" significa anche "reparto"; "boss" significa "capo" quindi, "boss of the department" significa "capo del reparto". Ma in italiano si usa dire "caporeparto" (parola composta da "capo" + "reparto). Ma, parlando più seriamente, è molto grave che, dopo quattro anni, ancora non si sia corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Marcello745172

Perché non ha accettato 'capo reparto' è un sinonimo


https://www.duolingo.com/profile/superfico

scusa capo ufficio non andrebbe bene ?


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Speranza vana...so' de coccio!Questi già so' rigidi sulle traduzioni giuste, figuriamoci se ci mettiamo sopra le interpretazioni personali...


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Mi risulta che department significhi anche reparto, di conseguenza non vedo perché si consideri errore la traduzione in caporeparto. Se è sbagliata mi si dica come tradurre in inglese "caporeparto"


https://www.duolingo.com/profile/Francesco940961

Va benissimo anche capo dipartimento


https://www.duolingo.com/profile/GianniDaTos

errore di Duolingo "Lui è il capo dipartimento"


https://www.duolingo.com/profile/dino963

È il capo dipartimento si usa molto più di come viene proposto. Comunque la risposta è giusta allo stesso modo.


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Ribadisco cose già più volte segnalate: questi signori di DL non soltanto non conoscono l'italiano (si dice capo dipartimento) ma pretendono pure una improbabile traduzione letterale all'inglese solo quando decidono loro...poi se ne escono con estrapolazioni improprie quando sarebbe possibile la traduzione letterale! DE COCCIO...ma il coccio made in England si rompe facile, la flessibilità del giunco italico è molto più resistente! Tiè


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Questa volta ho scritto "capo del reparto" e me l'ha passata. Significa che non conosce le parole composte (caporeparto). Ma anche chi non conosce, dopo qualche anno, se vuole, impara!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Caporeparto = parola composta da "capo" e "reparto"; significa "capo del reparto". Lo stesso dicasi per "capodipartimento", "caposquadra"; "capufficio", "capocantiere"..... Dopo quattro anni, forse è il caso di correggere anche questo!!!


https://www.duolingo.com/profile/carlotta540634

È un errore di battitura!


https://www.duolingo.com/profile/AntonelloF465351

Ho scritto correttamente e mi segna comunque errore


https://www.duolingo.com/profile/qwertyqwertyq

"è il capo dell'ufficio" ufficio è dato come suggerimento


https://www.duolingo.com/profile/PendinoGiorgio

Come pronuncia he ?


https://www.duolingo.com/profile/qwertyqwertyq

Ho scritto ufficio anziché dipartimento e ha segnato errore

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.