"The blue jacket fits me just right."
Translation:Синяя куртка мне как раз.
«Синяя куртка мне как раз» literally means «Blue jacket to_me just_right». «Как раз» is an indivisible unit that is close to «fitting» in meaning.
I understand this is an expression, but would "синяя курткя точно мне подходит" convey the same idea, or is it too strange?
I wouldn’t use «то́чно подхо́дит». It's not really a mistake, such usage is possible, but I would understand «то́чно» in «Си́няя ку́ртка то́чно мне подхо́дит» to refer to the accuracy of the sentence ('I'm sure the blue jacket fits me'). «Как раз» sounds better as a translation for 'just right'.
No, the meaning would be different. With neutral intonation, «как раз мне» = «exactly for me», «мне как раз» = «for me, [is] exact».
«Синяя куртка как раз мне» could work if you stress «как раз» with intonation to make an emphatic word order, but Duolingo doesn’t usually allow emphatic word orders.
In Katzner's Russian-English dictionary, "Как Раз" is defined as an adverb meaning "exactly, just right, precisely".
There is nothing intrinsic about this sentence which suggests that the jacket "fits" just right (based on Duo's "correct" answer, one must assume that "fits" is an idiomatic translation of the sentence). Clothes can be "just right" for people for a variety of reasons besides fitting well: the best color to match a persons hair, skin and eyes; the right tailoring to suit a persons weight and height; the right fabric design to suit a person's body shape (horizontal stripes do not look good on short people, for instance).
So, could this also apply to these other factors of clothing design and wear?
Can this format be applied to other things which are "just right" for someone, like a song being just right for a particular singer?