"The blue jacket fits me just right."

Translation:Синяя куртка мне как раз.

November 26, 2015

This discussion is locked.


I'm confused on why it's синяя here. Perhaps I wasn't paying enough attention earlier on, but it's not clear to me. Can someone explain to the stupid person here? The person I go to for these kinds of questions, while they are a native, isn't too familiar with the written language.

[deactivated user]

    The sentence literally means:

    • синяя куртка = blue jacket,
    • [‘is’ omited but implied]
    • мне = to_me,
    • как раз = just_right.

    ‘Blue jacket’ is the subject of the sentence (it has a property of being just right), so we use the nominative case here. That’s why we use синяя куртка and not another form like синей куртки. Куртка is the nominative-case form, so it’s something you find in the dictionaries.

    The form of the adjective is chosen to match the gender of the noun. Куртка is feminine (just like most nouns ending in -а or -я in the nominative case), so you need to use a feminine form синяя (and not a masculine form синий). Dictionaries usually list words in the masculine form, so you’ll need to learn to form feminine and neuter forms yourself.

    To form a feminine form, you replace the masculine ending -ий with feminine -яя (синий — синяя ‘dark-blue’), and masculine endings -ый/-ой with -ая (жёлтый — жёлтая ‘yellow), голубой — голубая ‘light-blue’).


    I don't get why someone would downvote this because someone is asking for clarification because they are trying to learn. Learning a new language is not easy.


    Which one of those words means "fit". And if the word is implied in usage how would a non-Russian speaker know? I suggest placing the following edit above the question "In order to save time please skip"

    [deactivated user]

      «Синяя куртка мне как раз» literally means «Blue jacket to_me just_right». «Как раз» is an indivisible unit that is close to «fitting» in meaning.


      I understand this is an expression, but would "синяя курткя точно мне подходит" convey the same idea, or is it too strange?

      [deactivated user]

        I wouldn’t use «то́чно подхо́дит». It's not really a mistake, such usage is possible, but I would understand «то́чно» in «Си́няя ку́ртка то́чно мне подхо́дит» to refer to the accuracy of the sentence ('I'm sure the blue jacket fits me'). «Как раз» sounds better as a translation for 'just right'.


        синяя куртка подходит мне как раз - my answer was not accepted and I don't figure out why


        Report it next time.

        • 2412

        Can you say, "Синяя куртка как раз мне"? I was marked wrong.

        [deactivated user]

          No, the meaning would be different. With neutral intonation, «как раз мне» = «exactly for me», «мне как раз» = «for me, [is] exact».

          «Синяя куртка как раз мне» could work if you stress «как раз» with intonation to make an emphatic word order, but Duolingo doesn’t usually allow emphatic word orders.


          "Мне как раз синяя куртка" rejected, but would this be acceptable if you were stressing the "blue jacket" part? To me, this seems very plausible in a fitting room, for example...


          Why not синее пальто мне как раз


          Пальто - overcoat.


          Is there a verb that has been omitted?


          Yes, sure.
          Есть or подходит. Both these words are implied.
          Синяя куртка есть мне как раз. (Russians never say like that)
          Синяя куртка подходит мне как раз. (You can hear this variant quite often)


          Top - это кофточка, но не кофта. А jacket - это уже не


          Курточка а только, куртка?


          Can you use "как раз" to mean "nailed it"? If so, can it also be used ironically?


          No, the best translation for "nailed it" is "попасть в точку" or just "в точку!"


          Could "The blue jacket is just right for me" also work as a more literal meaning?

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.