I found it helpful to look into the multiple forms and how this fits into a pattern that is easier to remember. I hope you find it useful.
celui (masc sing); celle (fem sing) = the one
ceux (masc pl); celles (fem pl) = the ones
celui-ci (masc sing); celle-ci (fem sing) = this one
ceux-ci (masc pl); celles-ci (fem pl) = these (here)
celui-là (masc sing); celle-là (fem sing) = that one (there)
- ceux-là (masc pl); celles-là (fem pl) = those (over there)
[Edit] I feel compelled to add that the "here" and "there" shown in these references are NOT spoken or written in proper English. I included them only for the purpose to help us consider how to refer to things that may be either nearer to us or farther away.
In English you'd usually say "For those who like to write", even though that's not literally what's in the French.
That's true, but I think as it's the one, it's not in general, but pointing out one person.
How can one show the gender of 'celle' in English here? It's really for the (female) one who likes to write.
We do say things like "For the woman who has everything." Maybe "for the woman who loves to write." I suppose that would have to be Pour la femme qui aime ecrire.
Yes, I think it is what we would be more likely to say - although, strictly, we should not follow a preposition (for) with nominative case (she). For her is grammatically correct, but sounds awkward. All in all, it's probably better to recast the sentence as For the woman who likes to write or some variant thereof.
Hello SeanMeaneyPL: On May 10, 2018, in order to make clear the gender of celle, my translation was "For the woman who likes to write." It was accepted. You may see my comment below.
You can't. Or you have to change the sentence to make it clear "for the woman who likes to write"
Actually you can. If it is important to use the feminine "celle" in French, e.g., a marketing campaign targeting women, then you may carry it into English by using a feminine pronoun. Since "her" cannot be used as the subject of a sentence, we would say "for she who likes to write". Since the French must use either "celui" or "celle", then you can allow flexibility to say "for the one..." If you insist on it being gender-specific, then you must be aware that English speakers will need to improvise in order to convey that. Hence MaPfe's suggestion of "for the woman...." Not everything is going to translate precisely in both directions. Better: "For the one who likes to write".
For she who likes ..definately ... not her... (she ... writes) NOT ..(her ..writes)
I put "for her who likes to write," because "her" is the object of "for." It is qualified by the relative clause "who likes to write," whose subject is "who," but that clause has its own syntax. The "her" version sounds hella unnatural, but is certainly correct, formally.
How about 'For someone who likes to write'? (I didn't want to risk a heart to try it :)
It would have been: "pour quelqu'un qui aime écrire" or "pour celui qui aime écrire". if you want to convey the feminine status of the "one", you have to use "celle".
If you can say. 'For she who likes to write', why is 'For one who likes to write' marked wrong?
"one" has no gender, so it is better that you keep the indication that the subject is a woman.
Does this sentence merely mention that the person who likes to write is female, or does it emphasize it? Unless it's emphasis, "the one who likes to write" is correct. "The woman" or "the girl" may be more precise, but that doesn't make "the one" wrong.
Also, "she who likes to write" may be correct, but it's also archaic usage and therefore not preferable. Unless you're trying to sound like a proverb.
I translated "For the woman who likes to write." in order to make clear the gender of celle. Accepted. May 10, 2018.
Why is "For her who likes to write." an incorrect answer?
I actually think this was an accepted answer when I saw this last year! Its like someone changed it to make me angry!
Why is this "celle" rather than "ça", "ceci" or "cela"? Isn't the pronoun indefinite here?
The comments appear to show that DL has adjusted its translation of this sentence over time. In the first place, English "for her who likes to write" is completely ungrammatical. You need to give us a complete sentence, not a phrase.
Audio version: The plural form is also accepted: "Pour celles qui aiment écrire."
Sometimes duolingo does a literal translation and sometimes it translates to the meaning. That being said, I think that "for those who like to write" should have been accepted.