1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Prácticamente no come carne."

"Prácticamente no come carne."

Traducción:Pràcticament no menja carn.

November 26, 2015

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Me gustaría saber si la frase:

Pràcticament no menja de carn.

es una traducción para:

Prácticamente no come carne.

Ya que tenía entendido que era obligatorio el uso del partitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

(Con muchísimo retraso, te respondo. Espero que aún estemos a tiempo contigo o que esta respuesta le sirva a alguien más.)

Pràcticament no menja de carn no es una oración gramaticalmente correcta y no sería una traducción aceptable de Pràcticament no menja carn.

En realidad, la construcción no menja carn no se considera partitiva. El nombre carn, al no llevar especificador, es escueto y se refiere a una clase de objetos, no a una entidad específica. Se está negando algo referido a la clase completa.

Si se quiere decir lo mismo con una construcción partitiva, en lugar de decir no menja carn podemos decir, dislocando el complemento directo, de carn, no en menja, o bien no en menja, de carn. Vemos que, como de costumbre, aparecen la preposición de (mostrando que la construcción es partitiva) y el clítico en (para recuperar el complemento).

Podría haberse pensado en algo como no menja gens de carn, en que el cuantificador gens actúa sobre la clase carn, con la preposición de como conector. Pero esta no significa exactamente lo mismo, porque no (VERBO) carn niega radicalmente que el verbo actúe sobre miembro alguno de la clase carn, mientras que no (VERBO) gens de carn indica que el verbo actúa sobre una parte ínfima —que puede incluso ser nula— de la clase carn. Una diferencia sutil, pero diferencia al fin y al cabo.


Nombres escuetos vs nombres indefinidos

La explicación que voy a dar sirve tanto para el catalán como para el español, así como para muchos otros idiomas.

El artículo indeterminado (indefinido, en catalán), un, una, unos, unas, se usa delante del nombre para indicar que la entidad que representa aún no es conocida por el interlocutor. Un nombre introducido por un artículo indeterminado constituye información nueva en el discurso.

El artículo determinado (definido, en catalán), el, la, los, las, se usa delante del nombre para indicar que ya es conocido por el interlocutor. Un nombre introducido por un artículo determinado debe ser siempre información ya conocida.

Si decimos La niña bebe un zumo, eso que bebe la niña es un zumo concreto, pero que aún no ha sido introducido por el discurso.

En cambio, si decimos La niña bebe el zumo, eso que bebe la niña debe ser un zumo concreto que haya sido previamente introducido o pueda identificarse sin ninguna duda por el contexto.

Ambos artículos se combinan perfectamente. Por ejemplo, en un cuento se podría decir:

  La bruja malvada le dio un zumo a la niña y se fue.
  Pretendía que la niña bebiera el zumo y quedara sumida en un sueño mágico.

A diferencia de los casos anteriores, un nombre escueto, es decir, sin artículo ni otro especificador, no se refiere a una entidad concreta sino a una clase completa de entidades. Eso puede parecer un poco complicado de entender, pero puede que un ejemplo ayude. Cuando alguien dice que no come carne no está diciendo que no coma un pedazo específico de carne, sino que tiene por costumbre abstenerse de ingerir esa clase de alimento (quizás sea vegetariano, o la carne le siente mal, o el médico se lo tenga prohibido).

Cuando decimos que alguien bebe zumo, por supuesto que puede que esté también bebiendo un zumo, pero también podría estar bebiendo varios zumos o estar bebiendo de un barril que contenga zumo. O quizás lo que estamos diciendo con lo de que bebe zumo es que tiene por costumbre tomar ese líquido nutritivo. En esos casos no valdría decir que bebe un zumo o el zumo.

Por eso, podemos acabar así el cuento:

  La bruja malvada no consiguió su propósito, ya que la niña no bebía zumo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.