1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Buy ice cream for dessert."

"Buy ice cream for dessert."

Translation:Купи мороженое на десерт.

November 26, 2015



Why not "для"?


well, для only works if you are not going to eat it for dessert.

Otherwise phrases like for breakfast / for lunch / for dinner / for dessert call for a set expression, which uses на + Accusative in Russian.


It sounds to me like "на" is always used when we want to use "for" with a specific time or an event (not a duration of time). Is that right? If so, phrases like: "for the party", "for autumn", and "for the end" would all use "на". Am I understanding correctly?


Если я хочу сделать десерт и для него нужно мороженое, как сказать по английски: "Купи мне мороженое для десерта"?


Так же.


I would say "Buy me ice cream for the dessert salad (or for the dessert I'm making)." Putting the "the" in front of dessert changes the ice cream from being the dessert to being part of it.


Awesome. Thanks


Why dessert is not in prepositional case?


Not every word after на uses the prepositional case. In plenty of cases the accusative is used instead. A rule of thumb might be that на only uses prepositional case when it refers to a fixed location.


My understanding is that while both для & на can mean "for", для десерта means "for dessert" in the sense of "to improve the dessert", whereas на десерт means "for dessert" in the sense of "so that it can be the dessert". Subtle differences and both are possible interpretations of "for dessert" in English, but the latter is far more likely in this context.


Yes, if you use для, you indicate that you're talking about an ingredient to go into the dessert, e.g. "buy sugar for the cake" or "carrots for the soup".

If you intend to say "we're going to have X for dessert/dinner/lunch/breakfast/supper, then the set expression is на + akkusative.


You can use "для" but the phrase becomes "Купи мороженое для десертА".


Well, the meaning wouldn't be exactly the same...I would interpret your text as you were going to make something for dessert where the ice cream is going to be an ingredient. The English text could mean that, so it's not entirely wrong, but I think the idea here is that they're going to HAVE ice cream for dessert, rather than USE it to make a dessert... :-)


However "Купи мороженое для десерта" is not accepted as of 3/18/20. I'd better learn "на десерт". :)


Для means that an object is directed to somebody or something: подарок для меня, колесо для машины, земля для крестьян, заводы для рабочих, цветы для женщин, мороженное для детей. In most cases it can be substituted with Dative without prepostion: подарок мне, мороженное детям, etc.  За (in your case) means the reason: спасибо за помощь (I'm thanking you because you helped me), награда за храбрость (you are awarded because you were brave), плата за работу (I pay because you worked), etc. "For time" construction is translated usually with на: на 5 дней.

Copied from https://forum.wordreference.com/threads/За-vs-для-vs-на-for-for.2116549/


Is покупай not appropriate here?


Купи=buy it (once). Покупай=buy it (everytime you see it). For example, I really love one kind of tea, but in 50% cases there is no such kind of tea in local supermarket, so my family has a rule "покупАй Этот чай всЯкий раз когдА егО вИдишь" - "buy this tea every time (when) you see it". But if I want an ice cream for пОлдник (dessert time between lunch and dinner, something like British 5 o'clock tea), I'll call my boyfriend and say "купИ морОженое, когдА бУдешь идтИ с рабОты" - "buy an ice cream when you will be walking from work".


It seems like both "десерт" and "десерта" are accepted in this sentence and I have no idea why... Could somebody explain the grammar behind this to me, please?


десерта does not work here. See my comment above. Use of Acccusative is common for all "target" usages of на


Interesting. While translating the sentence I accidentally tapped on "десерта" in the app and it took it as correct while telling me that "десерт" was another correct option...


Sure that it didn't accept it as a typo ? I've had a few errors like that accepted (thank you Duo!)


It's been a while, but I think it said "Another translation:" and not that it was a typo. It was one of those "tap the blocks" exercises, so a typo shouldn't be possible, only right or wrong blocks - or so I thought...


Typos are possible there too..I hit на десерте but duo accepted it as a typo


Мороженое and мороженого are both acceptable. Why?


It is partitive use of the Genitive case. Count nouns are used in plural, mass nouns in singular. This use expresses "some" amount of that stuff, the amount essentially determined by how much the person ends up buying.


I haven't gotten to the adj.spell module yet, but it appears that Мороженое is not invariable/indeclinable, so, although it acts as a neuter noun, its endings regarding case and number are determined by the rules for spelling adjective endings?

And - is it ever plural? In American English, we would never say "ice creams", but rather a phrase such as "6 kinds of ice cream" or "6 pieces of ice cream (the kind on a wooden stick)".


We treat мороженое as a mass noun and only use its singular form.

Пирожное is a count noun.


Why "на десерт" and not "на десерте"? What's the case of "десерт" here?


Once again, duolingo accepts only their vision of Russian syntax. It's perfectly acceptable to say надо купить на десерт мороженое


what case is десерт?


Accusative. Also See Shady's and BenYoung's comments further up the discussion.


Could we not use "к десерту"?


I would understand what you mean, but it would sound a bit weird to me. But, you could say к ужину/завтраку/обеду, talking about the meal That's different though, just illustrating the point.


What is "Купите?" I don't know yet how this verb is conjugated, so this appeared to be the second person plural (i.e., imperative) form.


Yes, купите is Imperative, plural.

Купи is imperative singular.


купите is also imperative formal singular.


На should not needs to be used with genitiv? That is what i understood please explain me that.


It's never genitive, it's either accusative or prepositional depending on the specific meaning.


But Why Десерт and not десерте i think we should use the propositional case here, right ?


No this use of на is accusative. The meaning is more about transition than location.


Why купи instead of купить?


It's a command (imperative) so the form is different. The version with купить would be "To buy ice cream for dessert".

  • 1975

If you can have масло для картошки than why not мороженое для десерта - as an ingredient? You do intend to eat the butter (on potatoes), don't you?


Come to think of it, you option is also correct.

It is just that if you mean X is supposed to be served as a breakfast / lunch/dinner/"1st course"/"2nd course"/dessert you say that X is на + the name of the meal (Accusative but it hardly matters).

The subtle difference is, in the latter case ice-cream does not exactly help you eat or make your dessert better—it IS the dessert.


покуп мороженое ? is that ok?


and what is the difference between покуп and куп ?


You mean, купить and покупать?


And what "купи" stands for? It doesn't seem like a it connects to Ты or Вы... soo...


It's the imperative/command form for ты.


Does На десерт купи мороженое work?


Why is купите not accepted?


It is. Check to make sure you made no other mistakes.


What form is 'Купи' in here?


Imperative (i.e. a command) and the ты version.


Could 'за' work here for the 'for' part?


Only if you mean paying dessert in exchange for ice-cream.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.