"Добрий ранок, студенти!"
Translation:Good morning, students!
Dobroe ranok refers to the day while dobroe ranku "добрий ранку" is the salutation itself, no?
Добрий ранок, доброго ранку - good morning; Добрий день, доброго дня - good afternoon/good day.
As a salutation I would prefer "Доброго ранку/дня", however in elementary school we've been taught to say "Добрий день" to the teacher.
There is a huge difference between these sentences. "Доброго дня" comes from [бажаю] Доброго дня - [I wish you a] good day. "Добрий день" is just a loan phrase from Russian.
One Ukrainian professor always stressed that it's preffered to say: "Доброго ранку, але 'Добрий день' і 'Добрий вечір'". I disagree on the Russian loan word theory. Ukrainian used "Добрий ххх" for a long time, just as all other Slavic languages that have the same construction.
Right, those would be more colloquial versions. Never ever have I heard "Добридосвідок" ))))) I'll have to memorize that :)
Sorry I didnt write all my comment... i is corrected now ... yet, my girlfriend just like her parents are ukranian and explained me the difference that way, as a salutation you "pahky" while "pahok" refers to the day... and adjective to the day. not a salutation.
Is it always студенти if there's more than one student? I mean, 5 students is студентів.
Damn you guys need to listen to some ron cahute. Ohhhh ehhhhh. Dyakoyu proshu dobreden dobranyich is thankyou youre welcome good morning good night if you know these expressions youll get along alright