Duo accepted "We are resting now"
That is much more idiomatic English. "We now rest" is not the way such an even is expressed in American English.
Part of the problem is that simple present is most often used to express habitual or re-occurring actions or events, or to express general states which are not limited to the current moment. "We rest now" speaks to one event only, happening at this moment, which conflicts with the usual habitual usage.
Also, current action or events are usually expressed using present continuous, not simple present: "We are resting now".
I'm not certain of the rule about adverb placement, but "now" generally should go after the verb in present continuous. If simple present is appropriate, "now" appears before the verb, thus, "Duo now accepts "We are resting now"."
I could state this as a general rule that adverbs appear before simple present verbs and after present continuous verbs, but I'm not sure if that's generally valid. It seems to be.
Standard English usage norms would tend to only use that sentence if it were to give an order to a group (imperative) or as a strong suggestion. It would not be used to describe what is happening at the present time. For that function the preference in standard English would be to use the present continuous/progressive i.e. We´re resting now.
I understand, as I understand sometimes in excercises you find homonyms being accepted as good translation even if in meaning is not the correct one in the final language (for example лук may be inserted in a phrase meaning onion and it may be accepted if I translated as "bow"). I guess this is a similar case: the pupil doesn't know if the guy that created the exercise wants to express this or that meaning: he only cares about giving a valid translation, and I guess this one should be valid.
It isn't valid. "Now" (or rather "right now") makes it clear that this is about a current, ongoing action. "We rest" and "we are resting" are both correct but different sentences. With "сейчас", only "we are resting" is correct.
Why use the more complicated, convoluted "having a rest" instead of just "resting"?
Probably a moderator trained in British English. It's certainly not American English.
Why "we are having a rest" rather than "we are resting" ? Or is there no difference?
Cause that's not proper English. You need to have "we ARE now restING", and a even better one would be "we are testing now", that what I've heard most commonly.
We now rest is correct English. But it implies once only. We are resting is the format that implies this is something that you have done before, are doing now, and may do tomorrow. They now rest from their labour is a common English phrase; but it is usually understood to mean "they are dead". They are resting now, and will continue to rest eternally.
That's not a natural construction in English.
If it's now, then we say "we're resting now." If it's not now but at 12:00 every day for example, then we say, "We rest at 12 o'clock."
Agreed. Horrible transliteration. "We are resting now," or "we now rest" are much more reasonable. Will report as well.
You mean translation. A transliteration is using a different alphabet to write a language. Naprimer, pechatat' po-russki angliyskimi bukvami, eto nazyvaetsya "transliteration."
I wrote "we now rest" because the drop down of отдыхаем was only "rest". I thought it wanted a very literal translation because of this.
Такси is, well, Taxi. Much like a bee or to see.
Быть is a bit more like it, or to sit.
"We are relaxing now." I think the now is for emphasis as if the boss just asked why you all are just sitting there instead of working. Does it equate to, "we're on a break."?
It is given with help of the tense that it is NOW. So it is definitely not a mistake if it is not there"
Сейчас comes from the two words сей (this) and час (hour). Had it been omitted, they would simply have said "Мы отдыхаем" but adding сейчас means they're doing it right now, oppose to taking it slow at their country place where they might be doing some work around the car cabin, they are actually sitting, or laying down and resting.
I mean for the English translation the now can be omitted. while in Russian it is necessary
Down voting this. Rest is a verb, not a noun. Therefore, one cannot have a rest. Bad transliteration.
The dictionary disagrees with you: https://www.dictionary.com/browse/rest
Incidentally, it's a question of translation, not transliteration. Transliteration refers to writing the same language using a different writing system (for instance, writing Russian with Latin letters).
I do agree though that using "rest" as a verb would have been better. Why would Duolingo choose отдыхать = "to have a rest" when it is just simple and more direct to use отдыхать = "to rest."
It's just as senseless to use бегать = "to have a run" or any other Russian verb this way.
That's not a great comparison, though the less wordy and more literal translation would be better. There are plenty of English speakers (including me) who are equally likely to say either "to rest" or "to have a rest", and there are probably people who prefer the latter. I don't know of anyone who would choose to say "to have a run" rather than "to run".
Akham's razor, Dude. Don't teach the complicated alternative when you can teach the simple one. Go "have a rest" while I rest. And then after resting, I'll go have a jog instead of just jogging.