This sounds like archaic english, "She is bearing the glasses." At least, that's how it looks to me.
Yes. they have the same roots. Many languages have a related word.
Old English/ Old Saxon/Old High German - beran Dutch - baren Old Norse - bera Gothic - bairan German - (ge) bären Russian - berët (he) takes Phrygian - ab-beret (he) brings Latin - ferre Old Irish - berid Greek - phérein Sanskrit - bhárati
"She is wearing glasses" was wrong. So, this means that she is really carrying pieces of glass (for example two windows), right? But how can I say that she is wearing spectacles/glasses in Norwegian?
"Hun har på seg briller". 'glassene' refers to something you can drink from.
'bærer' seldom translates to 'wear'.
In English there is the expression "carrying a child" (being pregnant). Is there such an expression in Norwegian and if so, would "bærer" be used?
Yes, and the past tense can also mean gave birth, like in English. 'Kua har båret kalv'
when hovering the cursor over "bærer", a window opens which offers the translation "is/are carrying" and "is wearing". Yet the answer "...is wearing the glasses" is wrong. Why does the option "wearing" appear then in the window if it is incorrect? Is this a fault in the system? Cheers :)
Wearing isn't incorrect in some contexts. The problem is, that 'glassene' can only refer to glasses that you drink out of, so they cannot be worn. Glasses that correct vision are 'briller'. It's a trick sentence in a way. Or a sort of multilingual joke.