"Mnoho lidí čekalo v řadě."

Překlad:Many people were waiting in the line.

November 26, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/kuba510246

Co takhle? A lot of people were waiting in queue. Nebo ...were queuing.


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1784

Díky za upozornění, tady se na překlad "queue" jaksi zapomnělo.


https://www.duolingo.com/profile/Luk009

Je možné využít verzi -> 'Many people waited in the line."


https://www.duolingo.com/profile/LiskaDvacetdva

A co “row“ místo “line“?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Row je trosku jina rada nez line nebo queue. Line a queue je fronta. Row je radek. Jako brambor treba. nebo rada sedadel v divadle. Sice by mozna mohlo mnoho lidi cekat v rade sedadel, ale neni to uplne pravdepodobny preklad.


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

First row je překládáno jako první řada a asi i jako první řádek (řádka). In a row = v řadě.


https://www.duolingo.com/profile/PavelSendy

Zadal jsem preklad "A lot of people were waiting in the line" a neuznano. Pres cudlik jsem zadal chybne "... people was waiting...". Zkusim jeste zadat variantu s "were". Je tento preklad mozny? Dekuji.


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1784

Je, opraveno.


https://www.duolingo.com/profile/sergxx8

Proč oba je to možné - "a line" nebo "line"?


https://www.duolingo.com/profile/alef77
  • 1090

Podle mě běžně lidi stojí či čekají ve frontě. Slovo řada je sice synonymum, ale nepoužívá se tak často, když se řekne "řada lidí", chápe se to spíš jako že jich je tam hodně, než že stojí ve frontě (in line)


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Já si myslím, že je to podobný rozdíl jako v AJ.

"...waiting in line" je mnohem běžnější a znamená to jasně tu frontu (způsob čekání, kdy jsou účastníci postupně odbavováni v tom pořadí, ve kterém stojí).

"...waiting in the line" - možná úmyslně výchozí překlad - je méně běžné a takhle bez pokračování (např. na co nebo kde ta konkrétní fronta byla) to může také znamenat tu řadu (třeba čekali v řadě podél cesty na přivítání nějaké osobnosti). Podobně "...waiting in a line" bez kontextu.


https://www.duolingo.com/profile/Linda59214

Proč je v tomto případě použit minulý průběhový a nelze použít prostý?


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Když čekali, určitě nějakou dobu. Správně je tedy použít průběhový čas. Duolingo ale toleruje i minulý čas prostý. Do diskuze prosím vždy kopírujte celou vaší větu, která nebyla přijata.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.