"Mnoho lidí čekalo v řadě."
Překlad:Many people were waiting in the line.
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
2706
Zadal jsem preklad "A lot of people were waiting in the line" a neuznano. Pres cudlik jsem zadal chybne "... people was waiting...". Zkusim jeste zadat variantu s "were". Je tento preklad mozny? Dekuji.
1474
Podle mě běžně lidi stojí či čekají ve frontě. Slovo řada je sice synonymum, ale nepoužívá se tak často, když se řekne "řada lidí", chápe se to spíš jako že jich je tam hodně, než že stojí ve frontě (in line)
1144
Já si myslím, že je to podobný rozdíl jako v AJ.
"...waiting in line" je mnohem běžnější a znamená to jasně tu frontu (způsob čekání, kdy jsou účastníci postupně odbavováni v tom pořadí, ve kterém stojí).
"...waiting in the line" - možná úmyslně výchozí překlad - je méně běžné a takhle bez pokračování (např. na co nebo kde ta konkrétní fronta byla) to může také znamenat tu řadu (třeba čekali v řadě podél cesty na přivítání nějaké osobnosti). Podobně "...waiting in a line" bez kontextu.
1144
Když čekali, určitě nějakou dobu. Správně je tedy použít průběhový čas. Duolingo ale toleruje i minulý čas prostý. Do diskuze prosím vždy kopírujte celou vaší větu, která nebyla přijata.