1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El temps quan és de nit."

"El temps quan és de nit."

Traducción:El tiempo cuando es de noche.

November 26, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pguerrajr

Creo que falta algo.


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

Hay muchas frases que podrían ser más largas, pero su traducción se complica a medida que añades palabras. En esta frase te has de fijar en temps/tiempo , quan/cuando nit/noche además del acento en el verbo 'és'. Suficiente para una frase :D


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

tiempo se referiere al tiempo cronologico o meteorológico? me cuesta encontrarle sentido a la oración sin contexto, aunque ya Duo me tiene acostumbrado a eso... pero el unico sentido que se me ocurre es tiempo en sentido meteorologico, por ejemplo "En las sierras/montañas me gusta EL TIEMPO CUANDO ES DE NOCHE porque refresca"...


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

Para mi el tiempo pasa más rápido de noche. :D


https://www.duolingo.com/profile/ConchiCastillo

Estoy de acuerdo. Falta por lo menos un verbo, ya que así no tiene sentido la frase, gramaticalmente hablando. Generalmente, si bien a menudo absurdas o sin sentido, las frases de Duolingo son completas.


https://www.duolingo.com/profile/ALG0R1TM0

Hay que autocompletar: - El tiempo cuando es de noche (pasa más lento).


https://www.duolingo.com/profile/territrades

In English: The time when it is night aka night time ?


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

i'd rather say "the time when it is night" as in "the time during the night" but not directly as "night time" (but i don't know why or how to explain it) Be aware that you could also take Temps/Tiempo as meaning weather both in Catalan and Spanish


https://www.duolingo.com/profile/PauBofill

Yeah, you could say that.


https://www.duolingo.com/profile/NikkiBishop1

Seems like it. But I kept thinking it meant weather!


https://www.duolingo.com/profile/EmmaMitche89062

Me too, until I read these helpful comments.


https://www.duolingo.com/profile/bonbayel

I think what they're saying is that the sentence is ambiguous, that it can have both meanings in both languages, both temporal and meteorological. That's why they're saying context is missing, although it is the same in both languages, even with context.
I'm learning two languages at once here, particularly since the Spanish i've learned mostly is American.
I did a grammar course through kwisiq to get the Castillian vosotros endings straight, and it helped me a lot on preposirions (por/para) too.


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

I don't think so. In Spanish it is clear by the context when tiempo means Weather (the short term meterological conditions vs the long term ones, we call Clima).

The quan/cuando word gives the clue that you're speaking about meteorological temp/tiempo, because it introduces te chronological time frame of the sentence (the night).

Otherwise, tiempo or temp could mean time, but in this sentence they mean weather.


https://www.duolingo.com/profile/bonbayel

Gracies, Andres Campe
For temps = time, I could think of a situation where a foreigner wants to know when "vespre" stops and "nit" starts. It's different in different cultures.

Also, seasonally the dark time of a day is shorter in the summer and longer in the winter - but much more difference in Sweden, for example. So maybe they want to know what time it gets dark? Or when it gets light? (which would be morning, not night, for me. Or how would you say that?


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

Al menos en mi dialecto del castellano, esta oración se diría "en que", no "cuando", a menos que se estuviera hablando del tiempo atmosférico.


https://www.duolingo.com/profile/Dendera

Qué bueno que mezclemos català castellà i anglès


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" El tiempo cuando es noche - El tiempo por la noche - El tiempo nocturno " ?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 338

En función del contexto, posiblemente no cambie mucho el significado, pero…


Traducciones alternativas

Para evitar rechazos al traducir una oración o frase es recomendable seguir estos criterios:

* Si se puede mantener la estructura original, hacerlo.

* Si hay cognados, usarlos.


Aunque Duolingo es también un juego, su misión principal es facilitar el aprendizaje. Al traducir, de lo que se trata es de ponerse a prueba un@ mism@, no al sistema ni al equipo de voluntarios. ♥‿♥

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten al máximo el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y muchas veces la cantidad de sinónimos y de estructuras alternativas es realmente elevada.

Como el catalán y el español son dos idiomas que tienen mucho en común, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga el orden más parecido al de la frase u oración original, así como preferir los cognados —si los hay— a otros sinónimos válidos. Como es de entender, se hace una excepción con las frases hechas y las lexicalizaciones.

Estructura y orden sintáctico

Cambiar sin necesidad el número o el orden de los constituyentes de una frase u oración produce traducciones inferiores que no tienen por qué ser aceptadas.

Tratamos de poner fácil a los estudiantes la escritura de las traducciones. Por eso Duolingo no presta demasiada atención a las pequeñas faltas de ortografía ni a los signos de puntuación. Por eso también a veces tenemos manga ancha y aceptamos pequeñas modificaciones en el orden de los elementos de la frase o en su número (como ocurre, por ejemplo, cuando se usa un pronombre personal como sujeto en la traducción de una frase que lo tenía elidido, o a la inversa) pero no nos podemos comprometer a hacerlo siempre. Aparte de que estos cambios produzcan traducciones inferiores, incorporarlas todas a la base de datos nos supondría un esfuerzo en vano que debemos destinar a mejor uso.

Sin embargo, reordenar los elementos de una frase u oración puede modificar también su significado, al desplazar el foco de la información que se pretende transmitir.

Por ejemplo, cambiar el orden básico (sujeto + verbo + complementos) sirve para destacar la información nueva que contiene el elemento desplazado a la derecha o para dar por entendida la del desplazado a la izquierda.

No es exactamente lo mismo:

  • Los estudiantes del curso pueden hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio.
    (Simple oración enunciativa en el orden básico.)

que:

  • En el el área de discusión del ejercicio pueden hacer comentarios los estudiantes del curso.
    (Oración que destaca los estudiantes del curso como información nueva y que puede servir para responder a la pregunta ¿Quién puede hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio?)

Sinónimos

Usar otros sinónimos parciales o totales en lugar de los cognados puede producir rechazos de la traducción.

Cuando en español y en catalán existen palabras emparentadas morfológicamente (cognados) que sean sinónimas y de uso común, no solemos ofrecer alternativas de traducción. Como casi siempre, la mejor opción es la más simple.

Estos ejercicios corresponden al nivel inicial y no pretenden cubrir toda la amplitud léxica. Por eso, cuando existe una traducción claramente preferente de una palabra —como un cognado sinónimo— no siempre incluimos otros sinónimos totales o parciales en las distintas variedades y dialectos. Tratar de abarcar todas esas opciones sería una complicación innecesaria y un trabajo inútil.

Solo cuando no existe una traducción preferente ofrecemos alternativas, en la medida en que seamos conscientes de su existencia. Eso ocurre en multitud de ejercicios.

Por supuesto, se exceptúan los falsos amigos (cognados con significados distintos) y los cognados cuya acepción sinónima se use rara o minoritariamente, ya que aceptarlos entorpecería el aprendizaje de las traducciones preferentes.


Por favor, no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si se rechaza tu respuesta y no estás de acuerdo, puedes informarnos usando el boton "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.