Hay muchas frases que podrían ser más largas, pero su traducción se complica a medida que añades palabras. En esta frase te has de fijar en temps/tiempo , quan/cuando nit/noche además del acento en el verbo 'és'. Suficiente para una frase :D
tiempo se referiere al tiempo cronologico o meteorológico? me cuesta encontrarle sentido a la oración sin contexto, aunque ya Duo me tiene acostumbrado a eso... pero el unico sentido que se me ocurre es tiempo en sentido meteorologico, por ejemplo "En las sierras/montañas me gusta EL TIEMPO CUANDO ES DE NOCHE porque refresca"...
Estoy de acuerdo. Falta por lo menos un verbo, ya que así no tiene sentido la frase, gramaticalmente hablando. Generalmente, si bien a menudo absurdas o sin sentido, las frases de Duolingo son completas.
i'd rather say "the time when it is night" as in "the time during the night" but not directly as "night time" (but i don't know why or how to explain it) Be aware that you could also take Temps/Tiempo as meaning weather both in Catalan and Spanish
I think what they're saying is that the sentence is ambiguous, that it can have both meanings in both languages, both temporal and meteorological.
That's why they're saying context is missing, although it is the same in both languages, even with context.
I'm learning two languages at once here, particularly since the Spanish i've learned mostly is American.
I did a grammar course through kwisiq to get the Castillian vosotros endings straight, and it helped me a lot on preposirions (por/para) too.
I don't think so. In Spanish it is clear by the context when tiempo means Weather (the short term meterological conditions vs the long term ones, we call Clima).
The quan/cuando word gives the clue that you're speaking about meteorological temp/tiempo, because it introduces te chronological time frame of the sentence (the night).
Otherwise, tiempo or temp could mean time, but in this sentence they mean weather.
Gracies, Andres Campe
For temps = time, I could think of a situation where a foreigner wants to know when "vespre" stops and "nit" starts. It's different in different cultures.
Also, seasonally the dark time of a day is shorter in the summer and longer in the winter - but much more difference in Sweden, for example. So maybe they want to know what time it gets dark? Or when it gets light? (which would be morning, not night, for me. Or how would you say that?