"C'est le garçon auquel je pense."
I decided to try to keep the heart, so I went for rigid and "proper" English: This is the boy of whom I think (something I wouldn't normally say). It was accepted.
The bottom line here is: the better and less machine-like your translation is, the less likely it is to be accepted... You either can put up with it or you can't... I'm leaning towards the latter...