"C'est le garçon auquel je pense."

1/9/2013, 11:24:23 AM


We're offered one correct answer: "It is the boy I am thinking." This misses the preposition; it should be "It is the boy I am thinking about," since one can't 'think a boy' in English, or in French, for that matter.

1/9/2013, 11:24:23 AM
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

I am not quite sure the English is perfectly correct. I would have said "he (or 'this') is the boy I am thinking of (or 'about') ".

1/9/2013, 3:33:53 PM
  • 16
  • 14
  • 11

I decided to try to keep the heart, so I went for rigid and "proper" English: This is the boy of whom I think (something I wouldn't normally say). It was accepted.

The bottom line here is: the better and less machine-like your translation is, the less likely it is to be accepted... You either can put up with it or you can't... I'm leaning towards the latter...

2/21/2013, 4:56:14 AM
  • 11
  • 6
  • 5
  • 3

I feel like this should be 'he's the boy I'm thinking about' or similar, not 'it'

1/29/2013, 8:32:54 PM

it has to be 'he' in english!

2/15/2013, 6:07:17 AM
  • 13
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4

"of whom" is correct for "auquel" here, but when I tried "of whom" in one of the other sentences in this lesson, it was rejected because only "to whom" was a correct translation. Is this just context dependent?

8/22/2013, 5:58:05 PM
Learn French in just 5 minutes a day. For free.