Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Je vais pleurer."

Traduzione:Piangerò.

2 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/micol139

Credo che la mia traduzione "Sto per piangere", come futuro immediato, sia da considerare esatta!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 11
  • 590

No!! E' migliore della loro. E' l'inglese I'm going to...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/micol139

Lo credo anch'io! Grazie per l'appoggio Berto29441!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 11
  • 590

..IL N'Y A PAS DE QUOI...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Ora funziona anche la soluzione "sto per piangere".

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/noland_
noland_
  • 17
  • 17
  • 10

"vado a piangere"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 11
  • 590

No. Aller+infinitif s'emploient pour traduire le déroulement prochain de l'action ( the coming development of the action), where "aller" means something like "to be on the way to".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Non ne posso più di veder rifiutare "sto per" in casi come questo. In francese il futuro esiste, piangerò si dice in un altro modo, questo è proprio "sto per piangere". Fra l'altro, in italiano, "vado a" è solo un brutto francesismo!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 11
  • 590

...ma questa è la versione beta... speriamo nell'alfa!....

2 anni fa