Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He will miss his mother."

Traduzione:Gli mancherà sua madre.

0
4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/elenacapriati

Perchè "Lui perderà sua madre" non è una traduzione corretta? "To miss" non significa anche perdere?

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

"Lui perdera' sua madre" significa "he will lose his mother", credo. Significa che lei morira'. "Gliela manchera'" non ha questo significato.

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/elenacapriati

Sì sono due significati diversi. Come l'ho tradotto io significa che la perderà nel senso che morirà, "gli mancherà" significa più che sentirà la sua mancanza indipendentemente dalla causa che genera la mancanza. Ma allora perchè nel dizionario come traduzione vi è anche "perdere" se nella pratica non assume questo significato?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

In questo dizionario "miss" significa "perdere" nel senso di "perdere una riunione" o "perdere qualcosa che sia detto", ma non nel senso di "perdere una persona." http://www.wordreference.com/enit/miss

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/elenacapriati

Ok grazie Viaggiatore. Ti propongo una segnalazione che ho posto a Wordreference avendo letto il link che mi hai inviato. La segnalazione è: "You write "I missed the chance to hear that band when they last performed here, but I will catch them next time. Purtroppo ero malato, così ho perso l'occasione di vedere il concerto della mia band preferita." But, where is it written in English "I was sick"? I think the translation is incorrect." Puoi darmi tu una spiegazione e puoi dirmi se è posta bene in inglese la mia segnalazione o è grammaticalmente scorretta? Grazie :D

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Hi Elena, Your correction is right, but I notice that there are other examples like it even on the same page. (See the business trip to Brazil, for example.) So apparently WordReference doesn't worry much about disparities like that.

0
4 anni fa

https://www.duolingo.com/Caccamolla2

Sono d'accordo

0
Rispondi10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Giuliabonini90

Io ho scritto "mamma" per tradurre "mother" e me lo dá errore....ma praticamente è la stessa cosa

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/luisa697016

Pazzesco!!! Non mi accetta la parola "mamma"

1
Rispondi11 mesi fa

https://www.duolingo.com/adriana481212

Possibile che si debba tradurre MADRE quando gli italiani parlando dicono MAMMA. Madre é un termine desueto e usato solo in letteratura

0
Rispondi1 mese fa