1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He will miss his mother."

"He will miss his mother."

Traduzione:Gli mancherà sua madre.

November 29, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Giuliabonini90

Io ho scritto "mamma" per tradurre "mother" e me lo dá errore....ma praticamente è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/mattia.b89

Sì, lo so... Ma usare un sinonimo non è la stessa cosa cosa di usare la sua traduzione esatta: mom=mamma, mother=madre


https://www.duolingo.com/profile/luisa697016

Pazzesco!!! Non mi accetta la parola "mamma"


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

pazzesco... ma hai mai visto la parola mamma su un documento?


https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Perchè "Lui perderà sua madre" non è una traduzione corretta? "To miss" non significa anche perdere?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"Lui perdera' sua madre" significa "he will lose his mother", credo. Significa che lei morira'. "Gliela manchera'" non ha questo significato.


https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Sì sono due significati diversi. Come l'ho tradotto io significa che la perderà nel senso che morirà, "gli mancherà" significa più che sentirà la sua mancanza indipendentemente dalla causa che genera la mancanza. Ma allora perchè nel dizionario come traduzione vi è anche "perdere" se nella pratica non assume questo significato?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

In questo dizionario "miss" significa "perdere" nel senso di "perdere una riunione" o "perdere qualcosa che sia detto", ma non nel senso di "perdere una persona." http://www.wordreference.com/enit/miss


https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Ok grazie Viaggiatore. Ti propongo una segnalazione che ho posto a Wordreference avendo letto il link che mi hai inviato. La segnalazione è: "You write "I missed the chance to hear that band when they last performed here, but I will catch them next time. Purtroppo ero malato, così ho perso l'occasione di vedere il concerto della mia band preferita." But, where is it written in English "I was sick"? I think the translation is incorrect." Puoi darmi tu una spiegazione e puoi dirmi se è posta bene in inglese la mia segnalazione o è grammaticalmente scorretta? Grazie :D


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Hi Elena, Your correction is right, but I notice that there are other examples like it even on the same page. (See the business trip to Brazil, for example.) So apparently WordReference doesn't worry much about disparities like that.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

In altre circostanze mother/mamma lo accetta, qui no... perché?


https://www.duolingo.com/profile/Leonetta9

"A lui mancherà la madre"...perchè non è corretto?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriella708457

Mamma o madre in italiano è la stessa cosa !! Perché da'errore ?????


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

hai mai visto un documento con scritto mamma?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.