"He will miss his mother."

Traduzione:Gli mancherà sua madre.

November 29, 2013

16 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Giuliabonini90

Io ho scritto "mamma" per tradurre "mother" e me lo dá errore....ma praticamente è la stessa cosa

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/luisa697016

Pazzesco!!! Non mi accetta la parola "mamma"

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/adriana481212

Possibile che si debba tradurre MADRE quando gli italiani parlando dicono MAMMA. Madre é un termine desueto e usato solo in letteratura

June 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Perchè "Lui perderà sua madre" non è una traduzione corretta? "To miss" non significa anche perdere?

November 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"Lui perdera' sua madre" significa "he will lose his mother", credo. Significa che lei morira'. "Gliela manchera'" non ha questo significato.

November 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Sì sono due significati diversi. Come l'ho tradotto io significa che la perderà nel senso che morirà, "gli mancherà" significa più che sentirà la sua mancanza indipendentemente dalla causa che genera la mancanza. Ma allora perchè nel dizionario come traduzione vi è anche "perdere" se nella pratica non assume questo significato?

November 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

In questo dizionario "miss" significa "perdere" nel senso di "perdere una riunione" o "perdere qualcosa che sia detto", ma non nel senso di "perdere una persona." http://www.wordreference.com/enit/miss

November 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Ok grazie Viaggiatore. Ti propongo una segnalazione che ho posto a Wordreference avendo letto il link che mi hai inviato. La segnalazione è: "You write "I missed the chance to hear that band when they last performed here, but I will catch them next time. Purtroppo ero malato, così ho perso l'occasione di vedere il concerto della mia band preferita." But, where is it written in English "I was sick"? I think the translation is incorrect." Puoi darmi tu una spiegazione e puoi dirmi se è posta bene in inglese la mia segnalazione o è grammaticalmente scorretta? Grazie :D

November 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Hi Elena, Your correction is right, but I notice that there are other examples like it even on the same page. (See the business trip to Brazil, for example.) So apparently WordReference doesn't worry much about disparities like that.

November 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Caccamolla2

Sono d'accordo

September 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MariaLodov

Mamma è lo stesso

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/franco.raz

Mamma va benissimo. Il problema è che mi sembra che non correggano più i loro errori.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

In altre circostanze mother/mamma lo accetta, qui no... perché?

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/luigella

Nel parlato normale dice YOU mentre in quello lento HE. Qualcun altro l'ha notato o sono ipoudente? :-))))

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DocCod
  • 2061

Non sei ipoudente, ma devi allenarti di più ad ascoltare l'inglese ;-)

October 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MariliaMes1

Sembra che dica you miss...in realtá unisce nella pronuncia he e will e cosí sembra you!!!!

March 30, 2015
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.