The literal translation would be "where my mom and aunt Toma?", right?
There is no word for "my" there so literally it's "where mom and aunt Toma"
With "my" it would be "Де моя мама і тітка Тома"
"є" (am/is/are) is almost always ommitted, so it is actually "De ye mama", but it is "hidden"
Really? That's useful to know, thanks!
The word "is" should be allowed
Where is mom and aunt toma...is correct grammar
In the first lesson i learned "de" was where is now in this sentence its where are. I didn't realize its the same character for present and last tense
"Де" simply means "where", no tense is implied on its own
'Where are' and 'where is' both are still present tense
How do you know what tense your suppose to use?
Aunty should be accepted
"Aunty" is "тітонька".
Where is mama and aunt Toma. Is how you would really say it in English.
I have no Ukraining letters on my keyboard so it is impossible to type what is asked. In Spanish, the spanish words are given to select from - I will not be able to continue without getting every answer wrong if it needs to be typed in Ukrainian!
It looks like straight translation. Tom's aunt, aunt of Tom but not Aunt Toma!
Where are Tom's mom and aunt? Как понимать вопрос? Где мама и тётя мальчика по имени Том или где мама и тётя по имени Тома?
You should've put "Where is mom and Aunt Toma?"