I love the sun and don't like the fog.
This was rejected because I used love instead of like.. this is the 5th question in this lesson I've had to report. If the person who wrote this lesson wants to demand such specificity in the English response, the Russian should also show such specificity (мне нравится, instead of я люблю.)
But in previous lessons we did have мы любим лесу translated as "we love the forest!"
The verb "любить" takes the accusative case hence both "солнце" and "туман" are in the accusative singular form.
Thanks mate! for some wicked reason I thought the word ends with an a - then a ю would be needed. But hey, making mistakes is the best way to learn! Туман it is
If I understood a thread in the RU->EN tree, w/ the genitive was the predominant form 100 years ago. Is that right, or did it depend on the verb?
What's going on with the lack of audio lately? Been a major issue the past several days.
Liking sun and not liking fog seem to go hand-in-hand. If it's foggy, it's not sunny, so you could say that the second part of the sentence actually reinforces the first part.
"but" would be the obvious choice if there were more contrast between the parts of the sentence: "I like sun, but today I like that it's cloudy." On the other hand, "I like sun, but I like cats" doesn't make much sense because there's nothing contrasting between liking sun and liking cats. You can say, "I like sun, but I don't like cats" because then there's contrast between liking and not liking. You could use "but" in the sentence here, too, as you're contrasting liking and not liking. "But" makes the overall sentence (b/c of the contrast between sun and fog) sound more like two separate observations; "and" makes them sound more connected, the second amplifying the first.
I think the differences between "и" and "но" are pretty similar (it'd be great to have a native speaker weigh in). "а" is used when there's quite specific contrast: "I don't live in a house, but in an apartment."