"Мама ходила на работу."
Translation:Mom was going to work.
39 CommentsThis discussion is locked.
Идти and ходить (мама шла/ мама ходила) belong to a particular set of verbs called the verbs of motion. English has the verb "to go" to convey the idea of travel (among other definitions). There is a large group, and I suggest googling "Russian verbs of motion." For this exercise, understanding that all verbs of motion come in pairs. These pairs convey whether or not the subject has gone from point A to point B or from point A to point B then back to A. In other words did the person come back or not. This is a strange distinction for English speakers, but it is very pertinent to the meaning of the sentence in Russian. The use of ходить (ходила - conjugated into the past tense and agreeing with a female subject) means that the subject made repeated regular trips to work in the past. I really suggest googling this and doing some research. Knowing a little theory in this subject helps.
191
If "about work" is: о работе ; why is, "to work" not в работе? --- instead of в работу?
Wait, ..is it that 'about work' is genitive and 'to work' is dative?
797
I'm confused why it's холидна here. Does it mean she was going and intended to come back after?