"Piloten har hoppet fra flyet."
Translation:The pilot has jumped from the plane.
13 CommentsThis discussion is locked.
A fantastic example of when this sentence is very GOOD news to hear: www.youtube.com/watch?v=OqPPCCKAFp8
1386
"He" is only gender-neutral in a misgynostic society which deems 'male' to be the default state.
It is apparent in this course when every time the gender is assumed to be female in the translation somebody in the comments questions it.
Thankfully, the Duo Norwegian course is a bit more enlightened than some of its learners....
And I was imagining that the pilot were female as logically she wore a jumpsuit, such attire not commonly available in the english speaking world for men... Only to then find that the Norwegian litteral translation of jumpsuit "hoppdress" is not the chic Bond girl outfit but ski jumping attire. Obviously! Now I must not think of Bond girls but Eddie the Eagle Edwards.
Does anybody know why 'has been jumping' isn't accepted? One of the things I'm struggling to understand with the lack of non-progressive verbs is distinguishing things that could recur more than once. Silly question, but how do we distinguish in this particular instance that the pilot doesn't jump from the plane every time rather than only once?
1386
So how would you differentiate? How would you say 'has been jumping' in Norwegian?
I'd imagine context would give a clue. The lack of 'has been doing' construction flummoxed me for months. Now I'm used to it. Often it would make no sense to use an -ing construction, such as here, unless it was followed up by something like, 'since they earned their captain's wings' to clarify. Sometimes it can be ambiguous, though.