Translation:My husband never sleeps on the sofa, but I do.
Romance languages generally do not have a way to express "do" as it is used in this context. In English the original verb and location is implied by saying "I do" ("I do sleep on the sofa"), in Portuguese you can't say "eu faço" but instead say "eu durmo" ("eu durmo no sofá").
You could, but with help of "isso".
"Meu marido não dorme no sofá, mas eu faço isso." (Not wrong, but not very good, though. It's not natural, since the "do" idea is not natural for us)
Yes, "durmo" is in the simple present tense (I sleep). It is irregular though, and rare. Similar verbs are "tossir" (to cough) and "cobrir" (to cover). "Eu tusso" and "eu cubro".
Sometimes duolingo requires litteral translations and sometime not. "but I sleep" is not accepted. Ok, but not consistent with translation requirements for other sentences.
Thanks for the consistency, duolingo...
Make up your mind on what is acceptable and what is not.
- Why dorme vs. Durmo? Why o once and u another time?
- Only this verb is 'crazy'?
- What are all the forms of dormir?
Because in Portuguese "sofá" is masculine. The sofa = O sofá. (em+o=no)
But "on the chair" = na cadeira. The chair = A cadeira. (em+a=na)
Why can't we say « in the sofa » ? I will never understand how English speakers think…