"Mom likes seventeenth-century architecture."

Translation:Маме нравится архитектура семнадцатого века.

November 26, 2015



Bit confused now. I put "мама любит архитектуру семнадцатого века". I thought this was an appropriate way to express "like" in Russian, according to the table of how to say love/like on this website. https://www.duolingo.com/comment/11754722 and https://www.duolingo.com/skill/ru/Infinitive%2C-Likes-and-Dislikes

November 26, 2015


With inanimate objects люблю has a connotation of "I like doing/consuming"

March 18, 2016


so is his answer wrong? I wrote exactly the same and I'm not sure why it is incorrect

June 7, 2018


It is not wrong, but, in the given context, «Мама любит» is less common than «Маме нравится».

June 7, 2018


Classy. Mine likes Cliff Richards and Strictly Come Dancing.

June 20, 2016


another right variant of translation "маме нравится архитектура семнадцатого столетия"

September 15, 2018


In another sentence (Russian to English) you say "almost correct" when the answer given is "seventeenth-century architecture" with a hyphen, yet here your English-to-translate has the hyphen!

September 26, 2016


Why is it "архитектура" and not "архитектуру"? My understanding is that it should be accusative case... Might be wrong though

February 9, 2019


Literally, the Russian sentence says, “To mom the 17th century architecture appeals”, архитектура being the subject and маме being an indirect object.

February 10, 2019


If you were to write "мама любит..." then you'd have to use accusative for the object, but please refer to the postings further up as to why that's not the best solution.

In this case you better use the "Маме нравится..."-construction. ;)

May 3, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.