"In this book there are a lot of drawings."
Translation:В этой книге много рисунков.
This is an area I don't get. What's wrong with "в этой книге есть много рисунков"?
Есть is usually omitted in such sentences, as it becomes redundant in the presence of много. But it would not be incorrect to use есть. We will, however, say, "В этой книге есть рисунки" for "There are (some) drawings in this book". The meaning of the sentence with many depends on the intonation. If you emphases много by letting the pitch fall mainly on that word, then the sentence means "The number of drawings in this book is really high". But if a neutral intornation pattern is used, i.e. the pitch fall structure reminds of walking down a staircase of three steps where книге (есть) takes the highest step, много ри- - the middle step, and -сунков - the lowest step, then the meaning is "There are drawings in this book. Lots of them.".